Working papers
Working papers
isk
isk
1/2004
3/2006
Innovation and Creativity Department of Language
Department of Language and Communication Studies
and Communication Studies
Working Papers isk
3/2006
Department of Language and Communication Studies
Working papers isk
Department of Language and Communication Studies
Norwegian University of Science and Technology
7491 Trondheim
Norway
ISSN 1503-9390
© The authors and the Department of Language and Communication Studies
Websites:
Department: http://www.hf.ntnu.no/isk_english/
Working Papers isk: http://mime.hf.ntnu.no/hf/isk_english/Research/Publications
Contact:
isk@hf.ntnu.no
thorstein.fretheim@hf.ntnu.no
olaf.husby@hf.ntnu.no
Working Papers 3/2006 isk
Contents:
Metaphor. How an analysis of metaphors can shed light on the relationship 5
between implicature and explicature
Randi Waade
On the functional independence of explicatures and implicatures 15
Thorstein Fretheim
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first'): A 27
pragmatic analysis based on a univocal lexical meaning
Thorstein Fretheim
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 41
Thorstein Fretheim
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 59
Thorstein Fretheim
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers 85
Nana Aba Appiah Amfo
‘Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in 107
Akan (Ghana)
Thorstein Fretheim and Nana Aba Appiah Amfo
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in 125
Norwegian
Petter Haugereid
Diagnostic use of nonword repetition for detection of language impairment 139
among Turkish speaking minority children in Norway
Olaf Husby
Annotating and sharing language paradigms online 151
Dorothee Beermann and Atle Prange
WORKING PAPERS ISK 3/2006 5-14 ISK, NTNU
Metaphor.
How an analysis of metaphors can shed light on
the relationship between implicature and
explicature
Randi Waade
1. Introduction
The traditional relevance theoretic understanding of metaphor is that metaphoric meaning
is implicated meaning. However, Carston (2002) has argued that metaphoric meaning is
part of the explicated meaning of an utterance. Starting out with Sperber and Wilson’s
(1986) own term ’loose use’, she presents a convincing argument for including metaphor
meaning in the explicature of an utterance. In the same way that ‘narrowing’ is known as
part of the explicated meaning, so should ‘broadening’, Carston argues. This paper
examines the pros and cons of her analysis, and proposes to modify it so that it might be
capable of making stronger claims than the original analysis presented by Carston.
My proposal rests heavily on Carston’s analysis, but makes certain stronger
claims regarding the role of the encyclopedia and the logical content of the word that is
used metaphorically. I will investigate different aspects of this analysis, and objections
that it may come up against. First I am going to present an outline of Carston’s metaphor
analysis.
2. The Analysis
Problems relating to narrowing and broadening are closely connected to semantics, and to
how we represent our semantic knowledge of words. In this article I will assume the
picture of semantic knowledge presented by Carston (2002), without addressing any other
possible models, as that would fall outside the intended scope of this article.
According to Carston, our semantic knowledge of a word contains its logical
content, our encyclopedic knowledge about the word, and its lexical properties. This can
be represented in the following manner: 1
1
Carston herself does not use this way of illustrating our knowledge of words, but it is heavily based on
what she writes (’According to the relevance-theoretic view, an atomic concept consists of an address or
node in memory which may make available three kinds of information: logical content, encyclopaedic or
general knowledge, and lexical properties’ (2002:321)). Any misinterpretations are purely my own. One
might obviously claim that the logical entry is part of the lexical properties, however, this does not have
any consequences for my analysis. One way of solving this problem is simply to place the logical content
as a smaller circle within the circle representing the lexical properties. In this article I choose to keep them
apart, since this in my opinion gives a clearer model.
6 Waade
(1)
Logical Encyclo- Lexical
Content pedic Properties
knowledge
The lexical properties consist of the phonological and syntactic properties of the word; in
the logical entry we find the basic meaning of the word, while in the encyclopedia we
find a large number of individually different assumptions about the word. A semantic
analysis of the word ‘bachelor’ in this system might thus look like this:
(2)
Unmarried XYZÆ [bætʃələr]
man ØÅABC
MNOQ Noun
RSTU
The letters in the circle representing encyclopedic knowledge symbolises the variation in
the assumptions triggered by the word ‘bachelor’. This might include different people
who are bachelors, like the Pope, an older man living isolated, or a young, handsome man
who frequents bars or discotheques. In addition one might entertain a large number of
different and even contrary assumptions about bachelors: as previously mentioned, they
could be young or old, they might be desperately looking for a wife, or they might be
reluctant, or even averse, to marrying. One might have ideas of an untidy and filthy home
and a somewhat higher level of alcohol consumption than average. Assumptions of this
kind are stored in the encyclopedia of the word.
Since the information stored under ‘bachelor’ is very diverse, and even contains
mutually exclusive knowledge, one will have to limit the amount of information which
will be relevant in the context at hand. This is exemplified in Carston (2002:324):
(3) I would like to meet some bachelors2
By using this sentence, it is improbable that the speaker means that she wishes to meet
the Pope, men who are reluctant to marry, older men, etc. Somewhat depending on
context we might assume that the speaker is looking for a younger man who wishes to
settle down. Thus the search for relevance will mean a narrowing of the encyclopedic
knowledge, while the basic meaning (the logical content) and the lexical properties are
retained:
2
All examples are taken from Carston (2002)
Metaphor 7
(4)
Unmarried XYZÆ [bætʃələr]
man ØÅABC
MNOQ Noun
RSTU
The representation of the encyclopedic knowledge in (4) means that part of the general
knowledge we have of bachelors is disregarded, as it is irrelevant in this specific context.
However, according to Carston (2002), there is no great difference between what
happens in cases of narrowing and what happens in cases of broadening, as we see for
example in metaphoric expressions. Another example from Carston (2002:328):
(5) Ken’s a (real) bachelor [where Ken is technically married]
In this case we see that the logical content cannot hold. Ken is no unmarried man, he is
married. Nor can we use all of our encyclopedic knowledge. In the same way as in the
example above, some properties are irrelevant. In most contexts it would be improbable
that Ken is compared to the Pope or a man eager to marry etc. It is more probable that the
conveyed message is that Ken is a man with a high consumption of alcohol, a man who is
very keen on going out with buddies, or a man who is unusually messy. The
representation of this is as given in (6). The logical content is set aside, and a selection of
the encyclopedic knowledge is retained.
(6)
Unmarried XYZÆ
man ØÅAB [bætʃələr]
CMNO
QRSTU Noun
We thus see the difference between narrowing and broadening, or literal and metaphoric
meaning. In narrowing we keep the logical content, and make a selection among the
available assumptions in the encyclopedic entry. In broadening, on the other hand, we set
aside the logical content. However, we have to make a selection in the encyclopedic
entry, in the same way as we had to choose among the available assumptions in the
encyclopedia in cases of narrowing.
This is my subjective interpretation of the model presented by Carston (2002), and
it differs from hers in some areas. An important difference between my analysis and hers
is that she does not emphasize that all logical properties are set aside in metaphoric
expressions, whereas this is the cornerstone of my analysis. If only some logical
properties are lost, it will be harder to see the difference between metaphoric and literal
speech. This is how Carston describes the difference between narrowing and loosening:
8 Waade
The only difference between them is that, in the case of narrowing, all the
logical properties are retained, while in the case of loosening, some of
them are dropped
(Carston 2002:334, my italics).
At a later point, she describes the difference as follows:
The use is a literal one if the logical/definitional properties of the linguistic
encoding are preserved; it is non-literal if they are not
(Carston 2002:340)
In the first quote it seems that only some logical properties are lost in metaphoric
language, in the second quote it seems that all are lost. There is a certain vagueness in
Carston’s account which makes it hard to grasp what she really means.
The problem with the definition rests primarily in the domain of semantics,
however, and depends on what counts as belonging to the logical content. If language
users have a clear intuitive feel of when an expression is used metaphorically, this is
explained by saying that in metaphoric expressions, the logical content is completely set
aside.
As we saw above, the logical content of the word ‘bachelor’ will be ‘unmarried
man’, but in the so-called metaphoric utterance ‘Ken’s a (real) bachelor [where Ken is
technically married]’, it will obviously only be the component ‘unmarried’ which is
disregarded. Ken is a man, regardless of whether the utterance is interpreted
metaphorically or not. This may be the reason why some people might have a problem
with seeing the word ‘bachelor’ in the sentence ‘Ken is a (real) bachelor’ as metaphoric
use. In this case, not all the logical properties are ignored (‘unmarried’ is ignored, but the
entailed concept ‘man’ is retained). Perhaps the utterance would be more likely to be
accepted as a metaphor if both ‘man’ and ‘unmarried’ are deleted, for example if one
refers to a lonely pet as a ‘bachelor’. We might therefore end up with a third category
between literal use, where all logical properties are retained and metaphoric use where no
logical properties are retained. This category will be the border-line metaphor, where
some logical properties are retained, as seen above. There might be individual differences
as to whether one accepts these border-line metaphors as genuine metaphors or not.
Finding waterproof criteria for determining whether a certain property of a word
is part of its logical properties or its encyclopedic properties may be a problem. It would
be circular to claim that if a notion, for example ‘bachelor’, is used metaphorically, it is a
prerequisite that all the properties of the logical content are ignored in the pragmatic
interpretation. However, it is possible that by using language users’ intuition about
whether an utterance is metaphoric or not, we can come to grips with the distinction
between logical properties and encyclopedic properties of words by constraining the
concept ‘metaphor’ in the way proposed here.
3. Metaphoric statements as explicature
The sentence ’Ken is a real bachelor’ was discussed in the previous section. This is an
expression where the word ’bachelor’ is used in what Sperber and Wilson (1986) would
call a ’loose’ way (’loose use’). However, there might be disagreement among language
users as to whether this should actually be called a metaphor. I now want to look at more
typical and more advanced metaphors, taken both from everyday talk and from poetry.
Metaphor 9
Doing so I wish to show the connection between ‘loose use’ and metaphors, at the same
time showing that the analysis can also be fruitfully applied to more prototypical types of
metaphor.
Lakoff and Johnson (1980) in their book ‘Metaphors we live by’ describe how our
understanding of the world is structured around metaphors. The first metaphor of this
kind which is mentioned is ‘discussion is war’. Three sentences where this metaphor is
used are:
(7)
a. Your claims are indefensible.
b. He attacked every weak point in my argumentation.
c. I’ve never won an argument with him.
If we assume that the logical content of ’defend’, ’attack’ and ’win’ concerns actions of
war, we see that these no longer hold in the metaphoric sentences. The encyclopedic
content, we assume, contains information on what ‘defense’, ‘attacking’ and ‘winning’
amounts to in different contexts, and it is this information which is used to describe a
discussion between opponents.
The claims in their analysis of conceptual metaphors become vague mainly
because of an uncertainty as to what different people have stored as their semantic
representation of different notions. Without an already defined content – both logical and
encyclopedic – it will be difficult to assess the validity of the theory.
My youngest sister sometimes refers to other people as ’sheep’, as in ‘you’re such
a sheep!’ as a strong way of asserting that someone has done something silly. The logical
content of ‘sheep’ is set aside in this metaphor when the word is used metaphorically to
characterize a person. In addition it seems to attribute some of the properties found in the
encyclopedic entry for ‘sheep’, such as laziness, stupidity, indolence etc., to the person
described. There are many metaphoric expressions of this type, where the properties of an
animal are used to describe a person. In all such cases we see that the logical properties of
the word denoting a kind of animal are not supposed to count in the comprehension
process, whereas parts of our knowledge stored in the encyclopedia are activated in the
process of recovering the explicature.
Poetic metaphors are special because of their indeterminateness and vagueness.
With this sort of creative metaphor it is often precisely ambiguity and vagueness which is
the objective. But why would someone choose to express a proposition with the help of a
metaphor? The answer is that certain thoughts cannot easily be expressed literally.
Therefore, the untranslatability of metaphors cannot as such be used as an argument for
saying that the meaning is not communicated explicitly, as an explicature. The
encyclopedia contains an incredibly large number of heterogeneous assumptions. Perhaps
it might also contain notions of images, smell, emotion and sound, which make the
meaning difficult to express verbally.
Despite the difficulties found in explaining poetic metaphors, it is possible to see
certain similarities between these and the previous ones, and we find that here too it
seems that the logical content is set aside:
(8) a. skrivemaskinenes stormvær i rummet
(‘the typewriters’ stormy weather in the room’)
b. telefonkablenes nervefibre
(‘The nerve fibers of the telephone cables’)
10 Waade
c. Her er ditt vern mot vold, her er ditt sverd:
Troen på livet vårt, menneskets verd
(This is your shelter against violence, this is your sword:
The belief in our life, the human value) 3
Roy Jacobsen’s use of the humane ‘nerve fiber’ to describe telephone cables, the use of
‘stormy weather’ to describe the sounds from the typewriters, and Nordahl Grieg’s use of
‘sword’ to describe human faith and hope, are all metaphoric. They use the encyclopedic
properties of certain words to describe the qualities of other words. At the same time the
logical content is no longer communicated. Both ‘stormy weather’, ‘nerve fibers’ and
‘sword’ lose their original basic meaning as a type of weather, human fibers, and metallic
weapons of war when used metaphorically.
4. The Encyclopedia
The account of metaphors proposed here depends on the assumption that our semantic
representations contain both the logical properties of words and their encyclopedia. The
encyclopedia obviously contains a lot of information, but in the interpretation of a
metaphor, the communicator relies on the hearer’s capability to see the intended meaning.
4
How is the encyclopedic content organized in order to achieve this?
This entry is internally structured in terms of the degree of accessibility of
its constituent parts to various processing systems such as the utterance
comprehension system. Accessibility is an organizing principle that entails
more or less constant rearrangement of the internal structure of the entry;
differences in both the frequency and recency of use in processing of
specific items of information affect their accessibility and, at any moment,
newly impinging information may effect changes in the accessibility
hierarchy of the entry, or of specific subsections within it.
(Carston 2002:321)
Accessibility, then, is a key concept for the encyclopedia. The encyclopedic knowledge
activated in the hearer’s mind in each case depends on context. In addition there is a
constant reorganization of the encyclopedia. What is most available will depend on the
context one finds oneself in, and the experiences one has recently had. A person who has
recently seen the Norwegian children’s program ‘Portveien 2’ will have certain properties
of a giraffe easily available, and these will be different from the most easily available
properties of a giraffe for a person who has recently seen a documentary on giraffes. In
other words, the saliency of different encyclopedic properties of lexical items is rather
unstable.
How much information is stored in the encyclopedia is unclear. To assume that
there is too much information in the encyclopedia will have consequences for the notion
of implicature. A normal analysis of ‘It is cold in here’ will in a certain context have the
implicature ‘Close the window!’. If one could claim that ‘cold’ contained a lot of
information in its encyclopedia, for example where the cold usually comes from, what
3
From Rolf Jacobsen’s ’En matt rute’ (a), Roy Jacobsen’s ’Byens metafysikk’ (b), and Nordahl Griegs ’Til
Ungdommen’ (c). All translations are my own.
4
It is obviously not only for metaphors that the problem of organising the encyclopedia is relevant. In all
utterances the speaker is dependent on the hearer’s capability to see the intended meaning.
Metaphor 11
you might do to make it warmer etc, which is then activated in the right context, a
consequence might be that ‘It is cold in here’ could be claimed to have the explicature
‘Close the window’, or rather ‘It’s so cold in here that you should close the window’.
This is a claim I do not want to make, and it illustrates the importance of a clear idea
about what the encyclopedia might contain.
Not all words have logical, lexical and encyclopedic content. Only words and
phrases that encode concepts can be associated with encyclopedic information. Words
that encode a procedure are not associated with any encyclopedic properties. There are
also certain words which are argued not to have logical content, such as proper names. In
addition there might be concepts without lexical content, such as ‘best childhood friend’,
which to an individual obviously might have both logical content (‘best childhood
friend’) and encyclopedic properties (memories and emotions relating to this person),
without having any lexical content, at least in English (Carston 2002:322). Which
consequences might this knowledge have for one’s account of metaphors?
As we have seen, the encyclopedic content has a special meaning for interpreting
metaphors, and the question then becomes how words without an encyclopedia can be
used metaphorically?
’something’ in ’something’s happened’ do[es] not obviously give access to
a rich set of encyclopedic assumptions from which the more specific
intended concept is built. These enrichments are effected in some other
way, relying on inferences that follow more directly from the presumption
of relevance itself: (…) that something out of the ordinary has happened
(Carston 2002:335)
If it is possible for words without an encyclopedia to be used metaphorically, this will be
strong counter evidence for the theory that metaphor meaning is an explicature, because
of the role the encyclopedia plays for this theory. However, I have not been able to find
any such metaphors (for example using ‘something’), even though this in itself obviously
does not exclude the possibility that there might be some. Typical words without
encyclopedic properties are pronouns, articles and conjunctions, or more generally words
that encode a procedure rather than a concept. Usually it is members of the open word
classes nouns, verbs, adjectives, and whole predicate phrases that have become
lexicalized, which are used metaphorically, but I do not want to exclude the possibility
that there might also be other types.
If words without an encyclopedia cannot be used metaphorically, the explicature
analysis of metaphors would seem to be supported. While metaphoric meaning is
dependent on the contents of the encyclopedia, expressions involving irony, where the
meaning is an implicature of the utterance, is independent of it. This is an important
criterion for explicatures: they build on the semantic knowledge we have of the words in
the utterance. Therefore the implicature of an utterance can be almost anything,
dependent on context. Saying ‘it is cold in here’ could have the implicated meaning that
speaker wants somebody to close the window, if it is cold outdoors, or that speaker wants
someone to open the window, if he for example finds himself in a cold basement on a
warm summer’s day. Metaphors do not give the same opportunity to convey messages
that are contrary to what is linguistically encoded for making this kind of opposing
messages. ‘Peter is a lion’ cannot mean either ‘Peter is a coward’ or ‘Peter is a tough
guy’, depending on context. One could obviously make an ironic remark, so that ‘Peter is
a lion’ would mean ‘Peter is a coward’, but then it will not be the metaphor which
12 Waade
expresses the concept ‘coward’ – the metaphor still tells us that ‘Peter is a tough guy’, but
because the utterance is used ironically, it expresses the idea that ‘Peter is a coward’.
5. Objections to the analysis: Elisabeth Camp
There are scholars who still claim that metaphor meaning is a part of the implicature of
the utterance, and not its explicature. In this section I wish to take a closer look at
Elisabeth Camp’s contribution to the debate as expressed in the article ’Contextualism,
Metaphor and What is said’, showing why her objections do not constitute any real threat
to the belief that metaphor meaning is a part of the explicature of an utterance.
Camp opens the discussion by looking at the importance of context:
Metaphor is a deeply context-sensitive linguistic phenomenon (…). The particular
assumptions she [speaker] intends her hearers to employ in determining her
metaphorical content can vary considerably across different conversational
contexts, producing a wide variety of possible meanings.
(Camp 2006:1)
Camp is obviously correct in that context is important in deciding the meaning of an
utterance. This, however, goes for any utterance, and is not peculiar to metaphors. In
addition I want to claim that metaphor meaning generally in itself is very constrained and
fixed to the semantics of the word, as I have argued above. Camp uses the metaphor ‘Bill
is a mouse’ as an example. The way I see it, this metaphor can only have a meaning
which is closely connected to the meaning of the word ‘mouse’: it can relate to the size of
the mouse, its fear of larger animals, its fear of dangers we see as irrelevant etc. Even
with my contextual deficit in regard to how the sentence is to be understood, I will be
capable of figuring out more or less what it means. What it might implicate, on the other
hand, is obviously something completely different, and also something I will have
difficulty understanding without more knowledge of the context. Whether the speaker by
uttering ‘Bill is a mouse’ means ‘I don’t think you should become Bill’s girlfriend’, the
teasing ‘Bill, you daren’t even do that!’, or almost any other implicature, is completely
unavailable to me without knowledge of the context. In this way, Camp is obviously
correct in that we are dependent on context to decide the meaning of an utterance. This
would however also have been the case in a literal utterance, for example ‘Bill is a sissy’
or something similar.
When it comes to the metaphor analysis itself, Camp (2006) claims that:
[speaker] knowingly says something which, if she meant it, would commit her to the
claim that Bill is a small rodent (…). [Speaker] won’t intend to be taken as committing
herself to such an absurdly false claim; her hearers realize this, and interpret her
metaphorically instead (…). This broadly Gricean model is both intuitively plausible and
theoretically satisfying.
(Camp 2006:1)
It is difficult to take this claim seriously. Grice’s model the way it is sketched here is in
no way intuitively plausible or theoretically satisfying. It gives no explanation for why the
speaker would think of saying something that she won’t ‘be taken as committing herself
to’, or for how it is possible for the hearer to find out what the speaker might have meant
by saying ‘Bill is a mouse’. How is the search for meaning constrained on her account?
The account gives us very little relevant information on how we understand metaphors.
Metaphor 13
Camp also describes the poetic metaphors as a problem area, holding them up as
evidence for seeing metaphoric content as implicated:
It is often not appropriate to report the speaker of a highly poetic metaphor
as having said her metaphorical content. For instance, having considered
(11) The hourglass whispers to the lion’s paw,
in its original context of utterance (by W.H. Auden in ‘Our Bias’,
translating a poem by Alex Sitnitsky), I am willing to hazard the poet
means something like that every source of activity and forcefulness is
ultimately undone by the passage of time. I’m not at all certain of this. But
even if I were, I’d still be very hesitant to report the poet as having said
this, precisely because his metaphor is so clearly intended to be elusive
and allusive
(Camp 2006:8, my italicization)
In order to further discuss this problem, it is essential to have clear definitions on what is
meant by ‘saying’, and also the concepts ‘implicature’ and ‘explicature’. Although I
agree with Camp in that it is difficult to give a literal interpretation of the metaphor
above, I disagree with her on how this difficulty should be accounted for. The
allusiveness of the metaphor should, in my opinion, be accounted for in terms of how
our mental lexicon is organized, not by claiming that it must be an implicature.
However, in poetry, the explicated meaning of the metaphor may give rise to a number
of implicatures. In this case, where the exact meaning of the metaphor is difficult to
retrieve, the two (explicature and implicature) may be intertwined, and confusion as to
what is what may arise.
6. Conclusion
In this article I have investigated the claim made by Robyn Carston (2002) that the
meaning of metaphors is part of the explicature of an utterance. I have proposed to
modify her analysis with respect to the role of the logical content of a word when it is
used metaphorically. As I have claimed above, it seems that the logical content of the
word is simply deleted, or ignored, when the word is used metaphorically. We draw on a
context accessible to us in our selection of encyclopedic properties which are relevant for
appreciation of the meaning conveyed by the metaphor, so that only a small subset of all
the properties that we associate with a certain word is brought to bear in the
interpretation. This, however, is not peculiar to metaphors, but pertains to all language
use. Rarely, if ever, will the entire encyclopedic knowledge we have of a word be
employed in a given context. The difference between metaphorical and literal language is
thus a difference in whether the logical content does or does not play a role in the process
of understanding what concept a given word used metaphorically represents.
Any pragmatic theory wishing to address the relationship between implicature and
explicature – or ‘what is said’ and ‘what is implicated’ – must include metaphors as an
important part of this discussion. The way I see it, there are strong arguments in favor of
claiming that the meaning of metaphors is part of the explicature of an utterance. Still,
there are areas that could need further clarification, such as how to define the contents of
the logical entry and the encyclopedia, in order to obtain clarity in this central relevance-
theoretic problem.
14 Waade
References
Camp, Elisabeth
(2006) ‘Contextualism, Metaphor, and What is Said’ in (forthcoming) Mind and
Language 21, 2006
Carston, Robyn
(2002) Thoughts and utterances: The Pragmatics of Explicit Communication,
UK: Blackwell Publishing
Lakoff, George and Mark Johnson
(1980) Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
(1986) ‘Loose Talk’ in Davis, Steven (ed.) Pragmatics: A Reader 1991, 540-9,
New York: Oxford University Press
Author’s e-mail address: randiwaade@yahoo.com
WORKING PAPERS ISK 3/2006 15-26 ISK, NTNU
On the functional independence of explicatures
and implicatures
Thorstein Fretheim
Robyn Carston has proposed that, within Relevance Theory the
proposition expressed by an utterance U (its explicature) must play a
communicative role that is independent of the role played by any
implicature of U. Thus no implicature can entail the explicature of U,
and whenever it looks as if that sort of situation obtains, the presumed
implicature should be redefined as the explicature. This paper shows that
the assumption that an explicature may not be entailed by an implicature
cannot be maintained, but the fact that explicatures and implicatures are
not always functionally independent of one another is argued not to be a
problem for Relevance Theory.
1. Pragmatic processes at the explicit and the implicit
level of communication
There is a general agreement that context and context-sensitive pragmatic processes
contribute to the truth conditions of explicitly communicated propositions, but opinions
diverge as soon as one starts discussing the extent to which pragmatically derived
information should be allowed to intrude into the proposition expressed by an utterance.
Adherents of relevance theory (Sperber and Wilson 1986, 1995; Carston 2002) claim that
relevance-driven pragmatic inference plays just as important a role in the recovery of the
proposition expressed as in the derivation of implicatures, and that the set of truth
conditions encoded by a given sentence hardly ever exhausts the set of truth conditions
for the proposition that a speaker communicates. Carston says,
If all pragmatically derived elements are treated as implicatures we are left
with no candidate for what is said, or the explicit utterance content, other
than the logical form of the linguistic expression used, which is standardly
subpropositional. But we do not communicate logical forms (though we do
communicate via logical forms), and we do not retain logical forms in
memory; we communicate and remember assumptions or thoughts or
opinions, which are fully propositional. So a distinction has to be made
between pragmatic inference that contributes to the recovery of the
explicitly communicated content and pragmatic inference that eventuates
in implicated assumptions.
(Carston 2002: 107)
The view expressed in the final sentence of this quotation is expressed even more
strongly, and with some added implications, by Recanati (1989, 1993, 2004), because
Recanati makes a distinction between ‘primary pragmatic processes’, which are pre-
propositional and outside the conscious awareness of the interpreter, and ‘secondary
16 Fretheim
pragmatic processes’, which are said to be post-propositional, and which the interpreter is
consciously aware of. The former are local processes that contribute to the hearer’s
understanding of what is said and are not considered to be inferences in the strict sense;
the latter are believed to be true inferences of a global sort. What Recanati labels the
Availability Principle is based on the assumption that two qualitatively different types of
pragmatic process – primary and secondary – are involved in utterance interpretation.
Processing that is required for the determination of the truth conditions of the proposition
expressed (‘what is said’) happens at a sub-conscious level. The output of such processes
is consciously available but the processes themselves are not. True inferential processes
on the other hand are consciously available and are the ones involved in the derivation of
conversational implicatures, at least the particularized ones (PCI’s) whose existence
depends on inferences that are not of a default sort. Recanati’s position on the difference
between two kinds of pragmatic process is generally rejected by leading relevance
theorists, who think that all pragmatic processes are inferential processes of an
unreflective nature, and that the processing of explicatures and implicatures happens in
parallel, so that the latter kind of inferential process does not depend on the hearer’s
mental representation of a pragmatically fully developed proposition, an explicature.
Recanati himself emphasizes in his most recent work that, even if what is said is logically
prior to the working out of implicatures, it is not temporally prior in the sense that
recovery of what is said takes place before any implicatures can be computed (Recanati
2004: 47), but he still finds reasons to maintain his differentiation between primary and
secondary pragmatic processes.
Carston (1988) is a very influential paper that deals with, and defends, the
functional autonomy of explicatures and implicatures in the pragmatic processing of
utterances. Let us look at one of her examples (Carston 1988: 155).
(1) A: How is Jane feeling after her first year at university?
B: She didn’t get enough units and can’t continue.
Carston notes that there are certain words in B’s answer that are in need of
disambiguation. This is true of the verb get and the noun unit, she says (though today she
would presumably prefer to say that both get and unit are conceptually underspecified
words that are subject to ad hoc development in context, and that no lexical ambiguity is
involved here). No one would deny that on the implicit side of the pragmatic analysis of
B’s answer is the derived assumption that Jane regrets the situation she finds herself in,
but that implicature is based on an interpretation of the phrase can’t continue as ‘cannot
continue with her university studies’ and the phrase enough units as ‘enough university
course units to qualify for admission to second year study’. What criteria do we possess,
which enable us to decide whether these pragmatic developments of the grammatical
phrases enough units and can’t continue belong to the proposition expressed or are
conceptual constituents of an implicature? As part of the answer to that question Carston
suggested a criterion of functional independence of the explicature of an utterance and
any implicatures of the same utterance: the Functional Independence Principle. Adopting
this principle means that any alleged implicature that is seen to subsume all contextual
effects that could be derived from the proposition expressed by an utterance cannot
maintain its status as implicature, rather it should be redefined as the explicature, a hybrid
mental representation made up of conceptual structure provided via the logical form on
the one hand and context-sensitive inferences on the other. However, Carston hastens to
add that “while it is instructive to consider such criteria, they might well be seen as rather
On the functional independence of explicatures and implicature 17
superficial, descriptive principles, if not ad hoc”, because, she says, “they follow from a
single principle directing utterance interpretation, the principle of relevance, which is
itself embedded in a general theory of human cognition and communication, the
relevance theory of Sperber & Wilson (1986).” (Carston 1988: 156).
As an example of what she means by saying that the explicature of a given
utterance must play a communicative role that is independent of the role of any
implicature derived via pragmatic processing, and vice versa, Carston considers the
exchange between A and B in (2).
(2) A: Have you read Susan’s book?
B: I don’t read autobiographies.
implicated premise: Susan’s book is an autobiography.
implicated conclusion: B has not read Susan’s book.
(Carston 1988: 157)
In (2) the truth conditions pertaining to the implicatures ‘Susan’s book is an
autobiography’ and ‘B has not read Susan’s book’ are independent of the truth conditions
of the explicature ‘B does not read autobiographies’. There is no overlap in content
between the explicature and the implicatures, which function independently of the
explicature as premise and conclusion in a process of non-demonstrative inference (cf.
Sperber and Wilson 1986).
Suppose the functional independence criterion is found not to hold water. Would a
disclosure of the empirical shakiness of the criterion have consequences for the
relevance-theoretic view of the semantics/pragmatics distinction and the distinction
between explicit and implicit communication? I am going to argue that Carston’s
Functional Independence Principle should not be accorded any role in a cognitively based
theory of utterance interpretation like relevance theory. There is rather strong empirical
evidence that this principle is not tenable; on the other hand, the viability of relevance
theory does not in any way hinge on it.
2. An explicature can entail an implicature
Carston has later observed that there can be no incompatibility between the fact that an
explicated proposition p entails a proposition q and the assumption that the entailed
proposition q is an implicature derived through the hearer’s processing of the explicature
p in a specific context (see Carston 2002: 137-41, 189-91). The existence of situations
where an implicature of an utterance is an entailment of the explicature of the same
utterance would appear to be a counterexample to the Functional Independence Principle.
If the implicature is entailed by the explicature of the utterance, the two communicated
assumptions cannot both be autonomous, they are not independent of one another.
Carston does not draw the conclusion that the existence of implicatures that are
entailed by the proposition expressed – as in (4) B below – is bad news for the relevance-
theoretic view of the contrast between explicated and implicated propositions. In contrast
to (3), the corresponding answer in (4), adapted from Carston (2002), implicates that B
did buy vegetables, because B bought a squash and an eggplant. In (4) the implicated
conclusion is entailed by B’s explicated premise.
18 Fretheim
(3) A: Did you buy any vegetables?
B: I bought some apples and pears.
(implicature: B did not buy any vegetables)
(4) A: Did you buy any vegetables?
B: I bought a squash and an eggplant.
(implicature: B bought some vegetables)
Carston concludes, “In my view, the concept of ‘entailment’ and the concept of
‘implicature’ belong to different explanatory levels or different sorts of theory, the one a
static semantic theory, the other a cognitive processing pragmatic theory.” (Carston 2002:
141).5
3. An implicature can entail an explicature
I am now going to show that we also have to allow for the existence of situations in
which an implicature entails the explicature of an utterance. Carston’s independence
principle was meant to give pragmatists a criterion that would enable them to tell
explicatures and implicatures apart in cases of doubt. Her argument was that, if the
meaning of the explicature is fully included in the meaning of an implicature derived on
the basis of the explicature and a set of contextual assumptions, then the explicature will
be redundant, as no contextual effect can be derived from the explicature which is not at
the same time derivable from the entailing implicature. The thought represented by the
explicature is duplicated in a truth-conditionally stronger implicature.
The Functional Independence Principle supports Carston’s own proposal that all
Gricean generalized conversational implicatures be eliminated, including the reasoning
from ‘p and q’ to ‘p and then q’ (‘conjunction buttressing’) and the reasoning from ‘if p,
then q’ to ‘if and only if p, then q’ (‘conditional perfection’), where the stronger readings
are said to be due to generalized conversational implicatures, Levinson’s GCI’s
(Levinson 2000), which are triggered by the presence of particular linguistic elements.
For relevance theorists all legitimate implicatures are of the particularized sort (PCI’s),
the outcome of ‘one-off inferences’. The claim that GCI’s should be dispensed with is
based on the fact that relevance theorists embrace a view of explicit communication as
much more context-dependent and inference-driven than what had been assumed by
Grice and the neo-Griceans. An explicature is defined as an ostensively communicated
assumption which is inferentially developed from a truth-conditionally incomplete
encoded logical form (Sperber and Wilson 1986; Carston 2002). All standard examples
of GCI, which a neo-Gricean like Levinson (2000) regards as a preferred or normal
interpretation based on default inference, are redefined as explicatures in the framework
of relevance theory. Like any other explicature, the ones that Grice defined as GCI’s are
conceived by relevance theorists as the result of a union of a grammar-dependent logical
5
Burton-Roberts (2005) strongly disagrees with Carston that an entailment of the explicature of an
utterance can be implicated. When you explicate a proposition p, his argument goes, then you explicate the
truth-conditional content of p, which includes all entailments of p. Hence if an entailment of p is
implicated, then p is implicated. To deny this would be to construe ‘entailment’ in a novel, idiosyncratic
and unprecedented way.
On the functional independence of explicatures and implicature 19
form and context-based inference supported by the communicative principle of
relevance.6
The reasoning that underpinned Grice’s argument that a coordinating connective
like English and gives rise to what he called a generalized conversational implicature was
prompted by his intention to prove that natural language operators like conjunction and
disjunction connectives and conditional connectives work exactly like the corresponding
operators of propositional logic. The fact that we often understand a speaker’s use of the
connective and as if she had actually said and then is due to factors that are extraneous to
whatever information the language code can give us. Such inferences about what the
communicator means by what she says were claimed by Grice to be due to principles of
conversation, his Co-operative Principle and his categories of conversational maxims
(Grice 1975, 1989). A given English conjunction of clauses or verb phrases conforming
to the general formula ‘p and q’ may implicate ‘p and then q’ in one context, ‘p and
therefore q’ in a different context, etc. More strongly than any other publication,
Carston’s 1988 paper offered a very clearly expressed alternative to the standard
implicature analysis of the temporal and causal implications of the use of and-
conjunction.
If it turns out that we have to allow for the existence of situations where an
implicature entails the proposition expressed, the usefulness of the Functional
Independence Principle as a heuristic will be seriously diminished. Carston herself gives
vent to the view that its importance should in fact not be overrated, saying,
However, it is not clear to me that ‘functional independence’ is worth any
kind of vigorous defence; it was in fact intended as only a useful heuristic
and should probably never have been elevated by the label ‘principle’ at all.
I was (and am still) of the view that the communicative principle of
relevance itself or, more particularly, the comprehension strategy that
follows from it, effects a sorting of pragmatic inferences into contributions
to the proposition expressed (explicature) and implicatures, and so subsumes
whatever correct predictions ‘functional independence’ might make.7
(Carston 2002: 191)
On the other hand, empirical evidence that might cause the demise of the Functional
Independence Principle has been scarce. Having addressed an argument that Recanati
(1989) presented against her Functional Independence Principle, Carston (2002: 191)
retorted, “A more compelling counterexample to the principle would involve a
communicated assumption which (…) is clearly an implicature, but which is an
implicated premise (rather than an implicated conclusion) and entails what is said; I have
not come across such a case.” (her emphasis). She did not explain why she feels an
implicated premise that entails what is said would be more damaging to the RT view of
the saying-implicating distinction than an implicated conclusion that entails what is said.
I have chosen not to cite Recanati’s fairly complicated counterexample in the
present paper. However, Burton-Roberts (2005), which is a review of Carston (2002),
presents data that may be a problem for Carston’s proposal about the functional
6
The communicative principle of relevance says that, ”Every act of ostensive communication
communicates a presumption of its own optimal relevance” (Sperber and Wilson 1995: 260).
7
The relevance-theoretic comprehension strategy enjoins addressees to construct interpretation in order of
accessibility and to stop when their expectation of relevance is satisfied.
20 Fretheim
autonomy of explicatures and implicatures. The kind of example on which his argument
rests is given in (5).8
(5) A: There’s no milk.
B: The milkman’s ill.
B’s answer implicates, by way of a PCI, that there is no milk because the milkman is ill.
In other words, what B implicates subsumes what B says, or explicates, which is no more
than that the milkman is ill. PCI’s are a type of implicature whose existence has never
been denied by relevance theorists, yet this is an implicature that entails the explicature of
B’s utterance. On Carston’s account the thought ‘There is no milk in the house because
the milkman is ill’ should preferably be explicated by B’s utterance of The milkman’s ill.
However, the explicated assumption that he is ill seems to be functionally independent of
the explicature of A’s utterance in (5) and independent of any inferred causal relation
between B’s explicature and A’s explicature. Still, I am not sure what would stop a
relevance theorist from saying that the logical form of B’s sentence can be developed into
the explicature ‘There is no milk in the house because the milkman is ill’. It seems to me
that Burton-Roberts’ milkman example leads to a paradox for relevance theory, although
Burton-Roberts himself did not intend his counterargument to the Functional
Independence Principle to be interpreted that way. He insists (p.c.) that the causal relation
between the premise p and the conclusion q in (5) cannot be explicated even for Carston.
Now consider the minimally different question-answer pairs in (6) and (7).9
(6) A: What happened when that bug flew into your mouth?
B: I swallowed it.
(7) A: What happened when that bug flew into your mouth?
B: I swallowed.
The linguistic intuition of native speakers of English is such that they understand the
proposition expressed by the utterance of (7) B differently than the proposition expressed
by the utterance of (6) B. The version in (6) with an overt direct object argument is a
direct way of saying that B swallowed the bug; the version in (7) with no complement
after the verb is an indirect way of conveying that information. Non-native speakers of
English generally feel the same about this pair, because they draw on their native
language competence and their own language shows exactly the same lexical difference
between an intransitive verb and a phonologically identical transitive verb that may both
be glossed as ‘swallow’.
I am going to argue that there is no process of enrichment that takes you from the
encoded logical form of B’s answer in (7) to an explicature that equals the explicature
communicated by B’s answer in (6). We understand the answer in (7) to convey an
explicit premise that opens for the implicated conclusion that the bug was passed down
into B’s stomach when B swallowed. The addressee of (7) B is aware of what is said and
is capable of working out the inferential connection between what is said (‘I swallowed’)
8
I am grateful to Noel Burton-Roberts for pointing footnote 8 of his review article out to me (Burton-
Roberts 2005: 397).
9
Anne Bezuidenhout’s paper ‘The Semantics/Pragmatics boundary’ (2005) aroused my interest in the verb
swallow and its correspondents in other languages.
On the functional independence of explicatures and implicature 21
and what is implied by what is said (‘My swallowing caused me to swallow the bug’).
This is a ‘post-propositional’, ‘secondary’ pragmatic process in Recanati’s sense. It meets
his availability condition, unlike the ‘primary’ pragmatic processes of mandatory
saturation like the resolution of the reference of the pronoun it in (6).
Bach (1994) introduced the notion of ‘impliciture’, standing for what is implicit in
what is said, as what he considered to be a viable alternative to the relevance-theoretic
‘explicature’.10 He makes a terminological distinction between ‘conceptual
incompleteness’ and ‘semantic incompleteness’. Conceptual completion, or what Bach
calls ‘expansion’, is sometimes required to arrive at the ‘impliciture’ of an utterance. This
is for him a case of free enrichment. Semantic completion on the other hand is when the
context supplies an argument for an implicit argument role. In such cases Bach’s
‘impliciture’ would be arrived at via saturation, or what Bach calls ‘completion’. When
someone says I’ve finished, there may be an implicit argument role there for the activity
that was finished, and context will help in the recovery of the event which occupies the
implicit argument role. The same is presumably true of the null-complement of the verb
notice in (8).
(8) A: William was very silent today.
B: Yes, I noticed.
A process of mandatory saturation is required for the hearer’s mental representation of
what B noticed. Though there is no overt complement after the verb notice, this is
nevertheless a transitive verb whose argument structure includes an argument that refers
to the object of the act of noticing. The verb eat is similarly conceptually transitive even
when it has no overt object argument.
Could the verb swallow be analyzed in the same way as finish, notice and eat?
Does the inferential processing of B’s answer in (7) involve mandatory saturation, Bach’s
‘completion’? Hardly, because the intransitive verb swallow encodes a different concept
than its transitive counterpart. There is no hidden or overt argument referring to that
which is swallowed when swallow is used as an intransitive verb. Nor is it possible to let
a sentence with the intransitive verb swallow undergo ‘free enrichment’ that results in an
explicature that represents an unmentioned affected object. If you wish to explicate the
information that a particular solid object or liquid stuff was swallowed, you have to fill in
the direct object slot, even if the linguistic filler is just a pronoun that represents a
contextually very salient discourse entity, as in (6).
In order to convince you that intransitive and transitive uses of swallow are
semantically distinct, I suggest we consider the pair of (9)-(10).
(9) Mark swallowed twice.
(10) #Mark swallowed it/something twice.
An utterance of (9) causes us to infer that Mark swallowed without swallowing anything.
There may have been nothing in Mark’s mouth that could possibly be swallowed. (9) is
meaningful but (10) will not normally be, because when something has been swallowed it
is hard to see how it could be swallowed once more. The American Heritage Dictionary
of the English Language lists two basic, non-figurative meanings of the verb swallow,
10
What I’ve written in this paragraph is in large part due to personal communication with Anne
Bezuidenhout.
22 Fretheim
one of which corresponds to its meaning when it is a transitive verb and the other one to
its meaning when it is used intransitively. According to this dictionary, the transitive verb
swallow means “to cause (food, for example) to pass from the mouth via the throat and
the esophagus into the stomach by muscular action”, and “ingest” is suggested as another
verb with that meaning. Under the same dictionary entry we also find an intransitive use
of the verb swallow, whose meaning is defined as “to perform the act of swallowing”.
The Oxford Paperback Dictionary & Thesaurus similarly tells us that the verb swallow
has two meanings, one for its transitive and one for its intransitive use. The former is “to
cause (food, drink, etc.) to pass down the throat”, and the latter “to move the throat
muscles as if doing this, especially through fear”, where demonstrative this refers to the
action denoted by the transitive verb. Finally, Shorter Oxford Dictionary distinguishes
between the lexical meaning of the transitive verb swallow, which is said to be “to take
into the stomach through the throat and gullet, as food or drink”, and the intransitive verb,
whose meaning is entered as “to perform the act of deglutition, as in an effort to suppress
emotion” (“deglutition” is a scientific word for “swallowing”). The muscular action
involves shutting of the epiglottis so that the entrance to the trachea is shut off, and the
intransitive verb swallow encodes no more information than the phrase ‘perform an act of
swallowing’ does. In contrast, the transitive verb swallow encodes the complex
deglutition concept, which necessarily includes the physical mechanism encoded by
intransitive swallow as an instrument.
Suppose we change A’s utterance in the above pair (6)-(7) slightly and replace
past tense swallowed by the present perfect tense form have swallowed.
(11) A: So what happened to the bug that flew into your mouth?
B: I’ve swallowed it.
(12) A: So what happened to the bug that flew into your mouth?
B: #I’ve swallowed.
If we accept the hypothesis that it is possible to let an utterance of the sentence I’ve
swallowed undergo free enrichment so that the contextually derived explicature will be
something like ‘I have swallowed the bug that flew into my mouth’, then we have no
explanation for our feeling that B’s utterance I’ve swallowed is incoherent in the context
provided by A’s question in (12), a question about the fate of the poor bug. To the extent
that (12) B makes us think of a deglutition process of swallowing the bug, it does so in
spite of the syntactic form of the sentence used by B, which is not an acceptable way of
communicating what was said in (11). While the explicature of B’s answer in (7) above
leads us straightforwardly to the truth-conditionally more constrained implicated
conclusion that B swallowed the bug, B’s answer in (12) tells us that B performed an act
of swallowing and leaves us with a feeling that the answer is either not relevant or
produced by someone whose English proficiency is rather poor.11
Observe that my example with the verb swallow involves no paradox similar to
what we experience with Burton-Robert’s example. It is not so that the thought ‘B
swallowed the bug’ arising from (7) B is implicated according to one criterion and
explicated according to a different criterion. My argument was that there is no reason to
11
Sperber and Wilson’s ’presumption of optimal relevance’ (Sperber and Wilson 1995: 270) includes the
following statement: The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the communicator’s
abilities and preferences (emphasis mine).
On the functional independence of explicatures and implicature 23
even consider an explicature analysis to be a possible candidate in (7), because native
speakers of English do understand the proposition expressed by B in (7) to be ostensively
distinct from the proposition expressed by B in (6), and the noted difference in
acceptability between (11) B and (12) B corroborates the evidence presented earlier.
Why do I insist that there is a genuine difference between my own example of an
implicature that entails the explicature of an utterance and Burton-Roberts’ mentioned
example of the same phenomenon? Let us repeat his data for convenience.
(5) A: There’s no milk.
B: The milkman’s ill.
In Burton-Roberts’ illustration rendered in (5), the causal relation between B’s
proposition (reason) and A’s proposition (consequence) is arguably expressed in a direct
manner. B could have given the same answer by using the more complex sentence
structure ‘There’s no milk because the milkman’s ill’, which requires more decoding but
less context-dependent inference. What B did instead was to suppress repetition of
information that would just be an echo of what A said in (5). B could also have used the
more clearly elliptical structure ‘Because the milkman’s ill’ to convey exactly the same as
in (5) where the causal connective was left out:
(5’) A: There’s no milk.
B: Because the milkman’s ill.12
The pragmatic processing of what B says in (5) arguably involves a pragmatic completion
process, a relevance-theoretic enrichment. At the same time there are also strong
arguments for an analysis of B’s utterance as one which gives rise to a particularized
conversational implicature that subsumes the explicature.
My example (7), repeated here, is different. B’s ‘when’-clause in (7’), an echo of
A’s identical clause, does not change our interpretation. What we see in (7’) is the
intransitive verb swallow, grammatically and conceptually, even if the given information
expressed in the temporal clause of A’s question is echoed in B’s answer. The assumption
that B swallowed the bug is no more explicated in (7’) than in (7).
(7) A: What happened when that bug flew into your mouth?
B: I swallowed.
(7’) A: What happened when that bug flew into your mouth?
B: I swallowed when that bug flew into my mouth.
Moreover, it is impossible to preface the causal connective because to B’s answer in (7):
(7”) A: What happened when that bug flew into your mouth?
B: #Because I swallowed.
There is a suppressed proposition in (5) B whose recoverability depends on the content of
interlocutor A’s utterance. In (7) B there is no suppressed proposition that is brought into
12
I admit that B’s answer with the prefaced connective because would be more natural, or more likely, if A
had said There’s no milk. Why?, but (5’) B is by no means impossible.
24 Fretheim
focus by the content of A’s preceding utterance. I conclude that the assumption that
speaker B swallowed the bug is conveyed in a truly indirect way in (7), while the
assumption that there is no milk because the milkman is ill is conveyed in a less
obviously indirect way in Burton-Roberts’ example (5).
Neither Carston nor any other relevance theorist has thus far offered us necessary
and sufficient conditions that enable us to decide where free enrichment at the explicit
level of communication stops and particularized conversational implicatures take over.13
A relevance theorist could, if so inclined, argue that B’s answer in (5) directly explicates
the information that there is no milk because the milkman is ill, in which case (5) would
be no threat to the Functional Independence Principle. In contrast, the explicature of B’s
answer I swallowed in the exchange between A and B in (7) can be paraphrased as ‘I
performed an act of swallowing’, and this is a self-contained communicated thought. B
did not mean to swallow but it unfortunately happened, and the (implicated) consequence
was the bug’s being passed down into B’s stomach. By saying I swallowed, B did not
explicate either ‘I swallowed, so I swallowed the bug that was in my mouth’ or the
truncated version ‘I swallowed the bug that was in my mouth’ which disregards the
semantic difference between intransitive and transitive swallow.
4. Conclusion
My example involving the verb swallow, and the argument that rests on it, showed that
there are situations where an implicature of an utterance entails its explicature, but the
fact that an explicature can be entailed by an implicature is not a problem for relevance
theory, it affects none of its fundamentals. We still have what Carston (2002: 191) refers
to as embedding tests, of which the most famous one is Recanati’s Scope Principle
(Recanati 1989). The Scope Principle says that a pragmatically determined aspect of
meaning is part of what is said (thus no conversational implicature) if it falls within the
scope of logical operators such as negation or a conditional connective. When applied to
conjunction data, this test reveals that the strengthened interpretations involving a
temporal sequence or a causal relation between the conjuncts come out as explicatures,
or what is said in Recanati’s sense.
I would like to add that, even if the explicature of B’s utterance in my example (7)
is entailed by an implicature communicated by means of that utterance, this fact does not
necessarily mean that the explicature is made redundant (because it would yield no
contextual effects that are independent of the contextual effects of the entailing
implicature). It cannot be literally true that speaker B’s utterance of the sentence I
swallowed in (7) yields no contextual effect apart from what is attributable to the
implicature ‘B swallowed the bug that had flown into B’s open mouth’. The explicature
of B’s utterance in (7) possibly makes it easier for the hearer to infer that B swallowed1
(let me use subscript 1 for the concept encoded by the intransitive verb swallow) by
mistake. He should not have swallowed1 at that particular time, because by so doing he
could not help swallowing2 (let me use subscript 2 for the concept encoded by the
transitive verb swallow) the bug that had flown into his mouth. (6) B – I swallowed it – is
compatible with the assumption that B deliberately swallowed2 the bug. (7) B – I
swallowed – strongly suggests that it happened by accident.
13
Lack of clarification concerning the limits of processes of free enrichment relative to derivation of
implicatures may at the end of the day turn out to be a nagging problem for relevance theory, but that issue
would take us beyond the topic of the present paper.
On the functional independence of explicatures and implicature 25
Still, this possible pragmatic difference between (6) B and (7) B is not the main
reason why I think the kind of data that I have focused on in the present paper should not
worry relevance theorists, even though I do think the mentioned semantic properties of
transitive and intransitive swallow show that the Functional Independence Principle
should be abandoned. In my view, the relevance of B’s utterance in (7) is not dependent
on the inferred assumption that the swallowing1 happened by mistake. There is absolutely
no reason to doubt that the explicature of the utterance of (7) B is sufficiently relevant in
spite of the fact that it is entailed by the strongly communicated implicature that B
swallowed the bug. After all, Carston herself has insisted that the concept of ‘implicature’
belongs to a cognitive theory of on-line processing of information, while the concept of
‘entailment’ belongs to a static theory of semantics. One major contextual effect of B’s
answer in (7) is the explicated information that B swallowed1.
I would go as far as to claim, presumably against the opinion of Carston and other
relevance theorists, that for the addressee A the mental representation of the
communicated assumption that B swallowed (when the bug had flown into his mouth) is
temporally prior to A’s mental representation of the implicated conclusion that B
swallowed2 the bug when he swallowed1. In my view the temporal sequence is no less
crucial here than in an imagined situation where B actually says the following, in a
discourse where there has been no prior mention of a bug: I swallowed – so I swallowed a
bug, with a temporal break, for rhetorical effect, between the two clauses.
Acknowledgement
I am indebted to Anne Bezuidenhout and Noel Burton-Roberts for very useful
discussions. Any weak points in the argumentation are my responsibility alone.
References
Bach, Kent, 1994. Conversational impliciture. Mind and Language 9: 124-62.
Bezuidenhout, Anne, 2005. The Semantics/Pragmatics boundary. In 2nd edition of The
Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier Publishers. Editor-in-Chief:
Keith Brown.
Burton-Roberts, Noel, 2005. Robyn Carston on semantics, pragmatics and ‘encoding’.
Journal of Linguistics 41: 389-408.
Carston, Robyn, 1988. Implicature, explicature, and truth-theoretic semantics. In: Ruth
M. Kempson (ed.), Mental Representations: The Interface between Language and
Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 155-82.
Carston, Robyn, 2002. Thoughts and Utterance: The Pragmatics of Explicit
Communication. Oxford: Blackwell Publishing.
Grice, H. Paul, 1975. Logic and conversation. In: Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.),
Syntax and Semantics Vol. 3. New York: Academic Press, 41-58.
Grice, H. Paul, 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge MA: Harvard University
Press.
Levinson, Stephen C., 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized
Conversational Implicature. Cambridge MA: The MIT Press.
Recanati, François, 1989. The pragmatics of what is said. Mind and Language 4: 295-
329.
26 Fretheim
Recanati, François, 1993. Direct Reference: From Language to Thought. Oxford:
Blackwell Publishing.
Recanati, François, 2004. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson, 1986. Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell Publishing.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson, 1995. Relevance: Communication and Cognition. With
a Postface. Oxford: Blackwell Publishing.
Author’s e-mail address: thorstein.fretheim@hf.ntnu.no
WORKING PAPERS ISK 3/2006 27-39 ISK, NTNU
Anaphoric and non-anaphoric uses of the
Norwegian adverb først ('first'): A pragmatic
analysis based on a univocal lexical meaning
Thorstein Fretheim
1. What this paper is not about
There is more than one temporal adverb først ('first') in Norwegian. One lexical item
that will not concern me is the word that translates as erst ('first') in German but as only
in English (not as first or at first) and as seulement ('only') in French (not as d'abord).
This is an inherently negative focus marker which does not contribute to the proposition
expressed but instead directs the addressee's attention to a higher-level explicature in
the relevance-theoretic sense,14 a communicated expression of the speaker's attitude to
the information offered, like the near-synonymous expression ikke før with the meaning
of 'not until'. One example will suffice; it is taken from the Oslo Multilingual Corpus
(OMC), a bidirectional translation corpus:
(1) Norwegian source text: Først da han kommer opp på kvisten om kvelden,
husker han at han glemte å nevne noe om firmanavnet. (BHH1)
English target text: Only when he enters his attic room in the evening does
he remember that he forgot to say anything about the name of the firm.
2. Anaphoric and non-anaphoric first and først
The topic of this paper is on the one hand what I shall refer to as the 'non-anaphoric'
item først which corresponds to German zuerst, English first or at first and French
d'abord, as in først P, siden Q ('first P, later Q'), and on the other hand, the use of først,
and first, which reveals, upon close examination, that it is a discourse anaphor that
contributes to the truth-conditional content of the utterance and must be pragmatically
enriched ('saturated'; see Recanati 2004) through association with an antecedent located
in the preceding discourse. The example in (2) illustrates the non-anaphoric use of først.
(2) Norwegian source: Da jeg takket henne etter vår siste kraftprøve, så hun først
alvorlig på meg, så begynte hun plutselig å fnise med hånden over munnen.
(BHH1)
English target: When I thanked her after our last test of endurance, she at first
looked seriously at me, then began to giggle with her hand over her mouth.
14
A higher-level explicature is a proposition embedded under a propositional attitude description or a
speech-act description. See for instance Blakemore (1992: ch.6).
28 Fretheim.
The co-occurrence of the two Norwegian adverbs først and så in the two consecutive
main clauses of (2) reveals that it is not just their order that reflects the order of events
in the scenario described, as the chain of events might also be said to be encoded by
means of the pair of temporal adverbs først and så, but as I argued in a recent paper
(Fretheim 2006), Norwegian så does not represent a concept. Unlike Danish så, it is not
an anaphor whose truth-conditional interpretation depends on its being linked, in the
hearer's pragmatic processing of the discourse, to an antecedent with a conceptual
content. Rather, its function is to offer the hearer the procedural information
(Blakemore 1987, 2002; Wilson & Sperber 1993) that the inferential processing of the
verbal stimulus should take into account the fact that the woman's looking seriously at
the 1st person narrator and the same woman's sudden giggling were two events that
happened sequentially, not simultaneously or in the opposite order of what is signalled
iconically by the syntactic order of the clauses. I believe it is possible to justify a
similar view of the lexical meaning of the word først in (2).15 There is no accessible
antecedent proposition P which would enable the hearer to saturate the adverb først in
(2) as 'before P'. 'Before she started to giggle with her hand over her mouth' would be a
truthful enrichment of først but it is not a candidate referent here. That information is
not accessible - not 'manifest' to the hearer as a relevance theorist would say (Sperber
and Wilson 1986) - at the point in (2) where først appears, as it is asserted only in the
next sentence. An anaphor presupposes the existence of the entity referred to, and the
anaphor først presupposes the existence of an event presented as the later of two
temporally related events. Moreover, it is plainly true that the Norwegian author could
have chosen a different syntactic form to convey the same message. (2') consists of a
juxtaposition of one declarative followed by a conjunction of declaratives, and it will be
processed and comprehended in the same way as the original in (2).
(2') Jeg takket henne etter vår siste kraftprøve. Hun så alvorlig på meg og
begynte plutselig å fnise med hånden over munnen.
'I thanked her after our last test of endurance. She looked seriously at me and
began to giggle with her hand over her mouth.'
What is described in the coordination of clauses is the woman's first reaction to the
narrator's having thanked her, which was soon succeeded by a phase in which she was
trying to suppress a strong inclination to laugh at him. There are numerous ways of
expressing this in Norwegian, and quite a few of them would involve no use of adverbs
of temporal succession or any other linguistic device which encodes semantically that
the two things happened in a particular order. I conclude that først is an optional
element in (2), and a word that does not contribute to the proposition expressed.
Now compare the illustration in (2) to a use of først which is anaphoric and
consequently truth-conditional. (3) is also from the OMC. The concessive construction
is an interpretation of Brita's thought; she is the perceiver.
(3) Plutselig var Hildeguns blitt større enn hennes, enda Brita hadde fått
bryster først. (BV1)
15
Notice that, unlike first, at first which was the English translation opted for in (2) is never an anaphor.
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first') 29
'Suddenly Hildegun's (i.e. Hildegun's breasts) had become bigger than hers (i.e.
bigger than Brita's breasts), although Brita had developed breasts first (i.e.
before Hildegun).'
Translation: Brita noticed her breasts, which had suddenly become bigger than
hers, although Brita had developed breasts first.
You cannot leave out først in (3) and still communicate what (3) means. Først
represents, by way of an antecedent-anaphor relation, the only new information in the
asserted concessive clause of (3). Thus (3') would be an irrelevant utterance in any
imaginable context.
(3') ??Plutselig var Hildeguns (bryster) blitt større enn Britas (bryster), enda Brita
hadde fått bryster.
'Suddenly Hildegun's (breasts) had become bigger than Brita's (breasts),
although Brita had developed breasts.'
The Norwegian adverb først and the English adverb first are essential elements of the
encoded semantic meaning of (3), without which the proposition communicated by an
utterance of (3) would be inaccessible to the addressee. Any competent reader of (3)
will read først/first as 'before Hildegun developed her breasts', using information
encoded in the main clause appearing ahead of the concessive clause to 'saturate' the
conceptually quite impoverished temporal adverb. This is truly different from the way
in which først and at first will be processed by someone reading (2).
What the occurrences of først in (2) and (3) have in common, however, is their
lexically defined procedural meaning (see section 3 for details): a token of først will
strongly encourage the addressee to impose a temporal order upon two or more events
described, so that the proposition modified by først represents the earliest event in the
sequence. Sometimes, as in (2), the addressee will not be able to identify the
proposition representing the temporally later event at the point in the discourse where
the word først appears, because the subsequent event is only described in a later
utterance, very often in the immediately following one, and an overt sign like så ('then')
or siden ('later') in the next clause is a strong signal that the addressee should not try to
locate an antecedent proposition anywhere in the preceding discourse, because there is
none.
At other times, most typically when først is not the initial but the final item in its
clause, the adverb must be conceptually saturated in context. This is what we witness in
(3), where we learn that Brita developed her breasts prior to the period when Hildegun
developed hers, but Hildegun's breasts developed at a speed which resulted in the
situation described prior to the concessive clause in (3). The reader of (3) will use
information provided in the first clause to inferentially compute the reference of the
anaphoric item først at the end of the next clause.
Occasionally it would seem that a given occurrence of først may represent a
borderline case, neither convincingly anaphoric nor undisputably non-anaphoric.
Compare the talk exchange between A and B in (4) and (5).
30 Fretheim.
(4) A: Hva har du tenkt å gjøre nå?
'What are you going to do now?'
B: Først skal jeg lese dette.
'First I'm going to read this.'
(5) A: Hva har du tenkt å gjøre nå?
'What are you going to do now?'
B: Jeg skal lese dette først.
'I'm going to read this first.'
Processing B's utterance in (4), the interlocutor A will understand that B is going to
give priority to a reading of the text referred to, so maybe one could argue that først in
(4) B will be enriched as 'before I do anything else'? A's previous question does not
contain conceptual material that is repeated, by way of a resumptive anaphor, in B's
answer, so one might be a bit reluctant to analyse først in (4) in the same way that we
analysed først in (3). On the other hand, the encoded semantics of B's declarative in (4)
is definitely in need of a pragmatic process of enrichment that concerns the time at
which the speaker is going to read what the demonstrative dette ('this') refers to. It is
presumably going to happen right away, but saying that looks like another way of
conveying the same as the suggested paraphrase 'before I do anything else'. Still, (5) B
illustrates something qualitatively different in regard to the pragmatic processing
needed to recover the explicature16 of the utterance. The speaker's placing først in the
sentence-final position is an important cue that the hearer will exploit in his pragmatic
processing. Reading (5) we are inclined to imagine a context of interpretation in which
først is an anaphoric echo of something said earlier in the same discourse. A may have
told B to perform a specific task, and when B makes no sign to comply with A's
request, A asks him 'What exactly are you going to do now?', thus implicating that B
should do what they had agreed on as quickly as possible. If we assume that B had
promised to try to repair a broken doorknob and sits down reading an article in a
newspaper instead, then B can utter (5) B with the intention that the adverb først be
saturated as 'before I start repairing that doorknob'. It is certainly possible to imagine a
similar context for the pragmatic interpretation of (4) but there are less procedural cues
there that would support a pragmatic treatment of først as anaphor.
The following example found in the OMC is another illustration of the
sentence-final use of først as an anaphoric adverb.
(6) "Jeg vet at du har sett meg, men jeg så deg først." (THA1)
"I know you've seen me, but I saw you first."
16
The 'ground-floor explicature', which is the proposition arrived at through inferential development of
the encoded logical form of the sentence used (Sperber and Wilson 1986).
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first') 31
The word først licenses use of the adversative connective men ('but') in (6). Without it
there would be no communicated contrast between the two conjuncts, and the use of
men ('but') would hardly be justified. If the writer were to drop først in (6) and write Jeg
vet at du har sett meg, men jeg så deg, the reader would presumably fail to grasp the
writer's communicative intention or question the suitability of the adversative
coordinator. In fact, any occurrence of først inside a conjunct starting with men serves
an anaphoric function. Men points to a contrast, not just a parallelism as in the
assumption 'You saw me and I saw you' entailed by (6), and it is therefore natural for
the hearer to use the preceding conjunct as antecedent in the pragmatic process of
saturating først.
I may have given you the impression that I believe an occurrence of først to be
anaphoric and in need of enrichment just in case the overt presence of this word in a
given sentence is mandated. This condition may be too strong, though. Consider the
example from the OMC presented in (7), where the Norwegian source text and the
English translation both contain a token of først and first, respectively, but where the
German and French translations contain no word that corresponds to those temporal
adverbs.
(7) Fadese nr. 1: jeg hadde glemt å si fra at jeg kom i egen bil, så de fire
herrene fra menighetsrådet hadde først gjort seg en forgjeves tur på
jernbanestasjonen. (BHH1)
Faux pas No. 1: I had forgotten to give notice that I was arriving in my own car,
so that the four gentlemen from the parish council had first made a fruitless trip
to the railway station.
Patzer Nummer eins: Ich hatte nicht mitgeteilt, dass ich im eigenen Wagen
kommen würde, deshalb hatten die vier Herren vom Gemeinderat vergeblich
am Bahnhof gewartet.
Bévue no 1: Comme j'avais oublié de dire que j'arriverais dans ma propre
voiture, les quatre messieurs du conseil paroissial sont vainement allés
m'attendre à la gare.
The antecedent of the anaphora først and first cannot be extracted directly from the
semantics of the first sentence, whose meaning is 'I had forgotten to give notice that I
was arriving in my own car'. Rather, these anaphoric words are 'indirect anaphors'
(Erkü & Gundel 1987) in (7), words whose antecedent is the previously unexpressed
thought that may be paraphrased as 'before the four gentlemen found me'. Something
like that is arguably part of the explicature retrieved on the basis of cues encoded in the
German and French texts as well. If we admit that the antecedent of først may
sometimes have to be inferred from the context with which the addressee operates, then
a possible objection against analysing først as an anaphor in our earlier example (4)
may lose some of its initial attraction.
Først seems to be omissible, with no loss of relevance, in (8), too. (9), without
først, will automatically be interpreted in the same way as (8).
32 Fretheim.
(8) Studiet av slike parkeringsforbud er så tidkrevende at man først må
ha funnet en parkeringsplass om man vil lese og forstå dem.
(HME3)
'The study of such no-parking signs is so time-consuming that one will have to
have found a parking space first, if one wishes to read and understand them.'
(9) Studiet av slike parkeringsforbud er så tidkrevende at man må ha funnet en
parkeringsplass om man vil lese og forstå dem.
The perfective expression må ha funnet ('must have found') indicates the relative order
of events in (8) as well as (9), but the former does so redundantly with the word først.
Can we conclude that there is an expressed antecedent-anaphor relationship in
(8)? (8'), without the conditional clause, makes perfect sense, if the communicator's
intention is to convey that the study of such no-parking signs is so time-consuming that
one has to park the car before one can read and understand them.
(8') Studiet av slike parkeringsforbud er så tidkrevende at man først må ha
funnet en parkeringsplass.
'The study of such no-parking signs is so time-consuming that one must have
found a parking space first.'
This sentence provides information ('the study of such no-parking signs') which
will arguably be used to enrich først, but the same information was offered at the
beginning of (8). If we say there is an antecedent-anaphor relation between the
nominalization studiet av slike parkeringsforbud ('the study of such no-parking signs')
and først (= 'before one can study such no-parking signs') in (8'), then we should
analyse (8) in the same way.
There is an indisputable resemblance in content between what I have labelled
the non-anaphoric use of først and its anaphoric use, yet there is also an undeniable
difference between the two uses, as the non-anaphor, illustrated by an example such as
(2), implies that the word does not constrain the set of truth conditions defining the
proposition expressed, while the anaphor først, illustrated in examples such as (3) or
(6), does contribute to truth-conditional content just like those anaphors (e.g. personal
pronouns, demonstratives and miscellaneous indexicals) whose function has been
thoroughly documented. It does so by virtue of the conceptual meaning of the linguistic
antecedent that the addressee has to match with the anaphoric adverb in the inferential
phase of the utterance comprehension process. On the other hand, I have not glossed
over the fact that there may be borderline cases, like (4) and (8), where it is not obvious
that an antecedent candidate is available at the point where først appears.
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first') 33
3. The procedural lexical meaning of the temporal
adverb først
Først functions like a pointer to those context-dependent inferences the hearer should
draw in order to achieve cognitive effects as intended by the communicator. This
approach to its lexical meaning rests on the differentiation made within Relevance
Theory between conceptual semantics and procedural semantics originating with
Blakemore (1987).
(10) The procedural lexical meaning of the temporal adverb først:
Place the respective states of affairs represented by two discourse propositions P
and Q on a temporal scale, so that the state of affairs which is represented by P
and is described in the linguistic structure modified by først precedes the state of
affairs which is represented by Q.
I am not saying that (10) exhausts the semantics of først. The word may have a
conceptual meaning, too, possibly one which is neutral between a local and a temporal
interpretation and which it shares with a connective like English before (either 'in front
of' or 'prior to') and Norwegian før. There is also an atemporal use of først/first in
listings (enumerations), and there is an adjectival use which is frequently atemporal
(e.g. 'the first letter of the alphabet').
The identity of the proposition Q referred to in (10) always has to be determined
through inference, but procedural indicators such as så ('then') or siden ('later') may
make the inferential task easier for the addressee and the linguistic stimulus more
relevant. Først triggers the assumption that the sentence so modified describes the first
of two or more successive events, in accordance with the lexical definition offered in
(10), which I claim to be valid for the anaphoric as well as the non-anaphoric use of
først. Så, as in P og så Q og så R ('P, and then Q, and then R') has a 'defective'
distributional pattern. It can occur in Paul Diderichsen's (1946) 'fundament' ('front
field') and in his 'nexus field' ('middle field'), but not in the so-called 'content field' ('end
field'), which is reserved for adverbs with a truth-evaluable import. Først, on the other
hand, can occupy any one of the three positions in which a Norwegian adverb can be
found, but it is noteworthy that it can occur in the content field just in case it serves the
function of a truth-conditional anaphor in the post-semantic (pragmatic) phase of the
comprehension process. Thus, placement of først in the content field yields procedural
information that encourages the addressee to look for an accessible antecedent
proposition that will enable him to enrich the word as intended. A sentence-initial først,
however, is indeterminate with respect to the anaphor/non-anaphor distinction, and one
must resort to contextual evidence to resolve the issue.
To conclude, the difference between the anaphor først and the non-anaphor først
is argued to be a wholly pragmatic matter, and not an ambiguity that resides in the
linguistic code. Linguistically, først has the univocal lexical meaning stated in
procedural terms in (10), but the structure of the discourse, the presence of one or more
procedural cues like the syntactic position of først, the availability (or not) of a likely
candidate antecedent, and, as I am going to demonstrate in section 4, the intonation
34 Fretheim.
pattern imposed on the syntactic form, all these things taken together give addressees
important contextualizing information that crucially affects the way they will behave in
pursuit of the communicator's meaning.
4. Intonation, først, and information structure
When there is contextual evidence that a given token of først is to be treated
pragmatically as an anaphor to be conceptually saturated through association with an
antecedent, the intonational form mapped onto the syntactic form will make the
intended context for interpretation more manifest and will consequently place further
constraints on the proposition expressed in a linguistic structure that contains this
adverb.
Consider the alternative dialogues in (11) and (12) between two friends A and B
who are both under age, A being slightly older than B.
(11) A: Er det greit for foreldrene dine at du er med meg til
København?
'Is it ok for your parents that you come with me to Copenhagen?'
B: Jeg må snakke med dem først.
'I must speak to them first.'
(i.e. before I can answer your question)
(12) A: Er det greit at jeg spør foreldrene dine om du kan være med
meg til København?
'Is it ok if I ask your parents if you can come with me to
Copenhagen?'
B: Jeg må snakke med dem først.
'I must speak to them first.'
(i.e. before you see them about it)
The highlighted (bold-faced) parts of B's respective responses in (11) and (12) indicate
the scope of først. Those phrases, an infinitival complement in (11) and a subject
pronoun in (12), contain information that contrasts with the information given in the
antecedent that allows the interlocutor to enrich the meaning of the sentence-final
occurrence of først and obtain a truth-evaluable proposition. In spite of the fact that B's
sentence is the same in both dialogues, the proposition expressed (the explicature) is
not the same, because først must be treated pragmatically as an anaphor in these
structures and the associated antecedent cannot be the same in (11) and (12).
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first') 35
The highlighted subject pronoun jeg ('I') in B's declarative in (13) below is not
the information focus there, although jeg is the focus of the corresponding answer in
(12). The 1st person pronoun referring to speaker B is presented as a contrastive topic
in (13). B makes the point that the rules that apply in B's home are not the same as the
rules that A's utterance has caused B to believe to apply in A's home. The scope of først
in (13) B is the adjacent infinitival complement snakke med dem ('speak to them'),
which contrasts with the attitude expressed by the interlocutor A.
(13) A: Vi trenger ikke å be foreldrene våre om lov til å dra alene til
København.
'We don't need our parents' permission to go alone (without
them) to Copenhagen.'
B: Jeg må snakke med dem først.
'I must speak to them first.'
(i.e. before I can decide to go)
220
The focus of information in the utterance of (13) B is the speaker's contradiction of one
particular entailment of the proposition expressed by A, namely that B does not have to
170
ask for his parents' permission to go to Copenhagen unaccompanied by an adult person.
F0 (Hz)
Those who, like me, believe that linguistic semantics underdetermines truth-
conditions also believe that a change in background assumptions (= context) can
change truth-conditions. The primary function of intonation is to indicate important
80
0 1.4152
aspects of the context in which an utterance is to be processed and interpreted. Figures
1, 2 and 3 are three likely intonation contours that an East Norwegian speaker of the
220
respective utterances of (11) B, (12) B, and (13) B could have chosen. They express
different information structures, which means that they contextualize differently and so
F0 (Hz)
170
give the hearer different sorts of input to the task of determining what truth-conditions
apply.
80
0 1.4152
220
170
F0 (Hz)
80
0 1.5643
Figure 1
L H¯ H* L H¯ L%
[[jeg [1MÅ]AU ]FP [[2SNAKKE-med-dem-først]AU]FP]IU
220
170
F0 (Hz)
36 Fretheim.
80
0 1.4152
220
170
F0 (Hz)
80
0 1.4152
Figure 2
L H¯ H* L H L L%
[[[1JEG-må]AU]FP [2snakke-med-dem]AU [1først]AU ]IU
220
170
F0 (Hz)
80
0 1.4152
Figure 3 L H¯ H* L H L%
[[[1JEG-må]AU ]FP [2snakke-med-dem-først]AU ]IU
The fundamental frequency (F0) contour displayed in Figure 1 is a bi-focal intonation,
an intonation pattern that includes two occurrences of a F0 peak in a single Intonation
Unit (IU). This F0 peak highlights the lexically accented grammatical constituent
heading the Accent Unit (AU) in which the peak appears as a right-edge acoustic
phenomenon. I refer to the peak as a focal tone (H ), which terminates the Focal Phrase
(FP), a constituent intermediate between the IU and the AU in the intonational
hierarchy.17,18
Normally the information-structural implication of a bi-focal intonation like the
one in Figure 1 is that one of the FPs delimited by a right-edge H will contain
contextually given (topical) information, while the other FP will contain contextually
irretrievable information. The contour in Figure 1 suggests that speaker B presupposes
that A has activated the assumption that the consent of B's parents will have to be
solicited, so the assumption that A's parents must be informed before A and B can
17
The point of FP termination is indicated by solid vertical bars in the three F0 contours. A dotted vertical
line, appearing once in Figure 1 and once in Figure 2, indicates an AU boundary which is not also an FP
boundary. The early one in Figure 1 marks the point of transition from the unstressed anacrusis jeg to the
accented syllable må constituting the first AU.
18
I take the High tone (H*) of East Norwegian Accent 2 to be the only specified lexical tone. All tones
that lack an asterisk in my notations are post-lexical tones, including the default tone L of East Norwegian
Accent 1 forms. These phonological assumptions have no bearing on the issues discussed in this paper.
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first') 37
proceed with their travel arrangements is heard to be confirmed through the focal tone
aligned with the modal auxiliary må ('must') in (11) B/Figure 1. An action in
accordance with the complement of må is claimed to be necessary, and the speaker's
insistence is highlighted by the focal peak displayed at the end of the syllable må in
Figure 1. Thus the focally accented modal verb is the information focus and the
assumption that B's parents must get acquainted with A's plan is presented as
information that both A and B can be expected to activate and bring to bear on the issue
raised by A, even if it is not mentioned explicitly in B's answer. Use of an unstressed
form må followed by a focally accented infinitival phrase would have changed the
information structure. That intonation would be a way of presenting the phrase snakke
med dem ('speak to them') as irretrievable information rather than presupposed
information.
There appears to be just a very minor difference between the two contours of
Figure 2 and Figure 3, but there is a phonological difference there which the ears of
native speakers are attuned to. The relatively lower pitch on the final word først in
Figure 2 tells the hearer that there is a word-accent on that utterance-final item, while
the relatively higher pitch on the final syllable først in Figure 3 is a post-lexical H
which terminates any East Norwegian AU but which is phonologically distinct from the
FP-final H . A word-accent on først, as in Figure 2, is a cue that helps the hearer to
identify the scope of først as a non-adjacent syntactic phrase. When items that appear
together in the syntactic string are not meant to be parsed as a combination of elements
that should be perceived as a unit for the purpose of efficient pragmatic processing, a
word-accent like the one on først in Figure 2 may be required to avoid incorrect parsing
on the part of the hearer. An unaccented først, as in Figure 1 and Figure 3, indicates that
the scope of først is the contiguous syntactic constituent.19 The contiguity of the
infinitival complement and først then mirrors the fact that the contrast is between
'involving and consulting one's parents before making a decision' and 'not involving
one's parents before making a decision'.
I asked ten East Norwegian informants to assess the acceptability of the
intonations visualized in the contours of Figures 1, 2 and 3 spoken in response to A's
stimuli in (11), (12) and (13). The combinations of (11) A - Figure 1, (12) A - Figure 2
and (13) A - Figure 3 were the only ones that were accepted by every listener. The
patterns of Figures 2 and 3 were generally rejected as impossible in an answer to (11)
A, as was the use of the Figure 1 pattern employed in the context set up by the utterance
of (12) A. Three out of ten informants accepted the Figure 1 pattern in the context of
(13) A. The most exciting contrast for me was the one between the apparently very
similar contours of Figure 2 and Figure 3. How many would say that they could be used
interchangeably in response to (12) A and (13) A? It turned out that no one accepted the
combination of (13) A and (12) B/Figure 2, while four accepted the combination of (12)
A and (13) B/Figure 3. This result indicates that, in their processing for relevance,
native speakers are sensitive to the phonological difference between an accented først
and three AUs (Figure 2) and an unaccented først and just two AUs (Figure 3). Even a
slight phonetic difference like the one between Figure 2 and Figure 3 has an impact on
the way people try to match først with potential antecedents in A's utterances, and
therefore on their comprehension of the truth-conditional content of B's replies.
19
The story to be told is slightly different when the temporal adjunct først is a separate FP, but
that story cannot be told here.
38 Fretheim.
5. Conclusion
There are two distinguishable uses of the originally superlative temporal adverb first
and its Norwegian cognate and semantic counterpart først, but the lexical meaning
proposed in (10) does not discriminate between the two uses. However, two distinct
pragmatic strategies will be available to the hearer, and I have resorted to the labels
'anaphoric' and 'non-anaphoric' in my reference to the different pragmatic handlings of
the adverb. The lexical entry for først (and for its English counterpart first) gives us
information (cf. (10)) that triggers the addressee's search for the proposition Q, which
may or may not be truth-conditionally equivalent to a temporal clause of the 'before'-
type. When først is pragmatically equivalent to a temporal clause, it is a discourse
anaphor whose referent must be determined on the basis of context-dependent
information, often, but not exclusively, in the form of a conceptual representation
mentally transferred from a discourse antecedent. When no candidate antecedent is
accessible, the hearer will process a given token of først as a non-truth-conditional item,
and identification of Q will be suspended until the hearer has had a chance to process
the next sentence, as in discourse structures conforming to the formula 'First P and then
Q'.
Though the token frequency of the non-anaphoric use of first and først may
exceed that of the anaphoric use in certain written and spoken genres (and especially in
narratives), I have been more concerned with the latter use in my paper, because I feel
it deserves it more. To the best of my knowledge, no one has paid attention to the
anaphoric properties of English first before, or the lexical semantics and the pragmatic
implications of corresponding adverbs in other languages. I take the procedural
semantic definition offered in (10) to be the necessary point of departure for inferential
processing of any occurrence of the temporal adverb first or Norwegian først,
regardless of syntactic position and the speaker's choice of intonation. Its position in the
syntactic string and the speaker's intonational phrasing are procedural cues that
constrain the hearer's selection of a context, thereby affecting his determination whether
or not to handle the word as an anaphor to be saturated in context. In the absence of a
highly accessible antecedent, the hearer will go for a non-anaphoric interpretation of the
adverb and expect information about the later of the two events (represented by Q) to
be revealed in the continuation of the discourse. The syntactic pattern 'First P and then
Q' reflects the order of extra-linguistic events in an iconic manner and is therefore
suitable when a non-anaphoric interpretation of the temporal adverb is intended.
Acknowledgement
I am grateful to Francis Cornish for his valuable comments on the content and style of
the next-to-final version of this paper.
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first') 39
References
Blakemore, Diane (1987). Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane (1992). Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics.
Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane (2002). Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and
Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Diderichsen, Paul (1946). Elementær Dansk Grammatik. Copenhagen: Gyldendal.
Erkü, Feride and Jeanette Gundel (1987). The pragmatics of indirect anaphors. In:
Verschueren J. & Bertuccelli-Papi, M. (eds.), The Pragmatic Perspective:
Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference, 533-46.
Amsterdam: John Benjamins.
Fretheim, Thorstein (2006). English then and Norwegian da/så compared: A
Relevance-theoretic account. Nordic Journal of Linguistics 29: 45-94.
Recanati, François (2004). Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986). Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber (1993). Linguistic form and relevance. Lingua 90: 1-2
Author’s e-mail address: thorstein.fretheim@hf.ntnu.no
40 Fretheim.
WORKINg PAPERS ISK 3/2006 41-57 ISK, NTNU
The metarepresentational use of main clause
phenomena in embedded clauses
Thorstein Fretheim
1. Introduction
1.1 Metarepresentation
Consider the direct report in (1) and the indirect report in (2).
(1) “Mick is just as scared as me,” she thought.
(2) She realized that Mick was as scared as her.
An utterance of (1) metarepresents (cf. Sperber 2000; Noh 2000) a thought attributed to
the woman referred to. What looks like a quotation, a case of direct speech, is just an
imitation of something that could have been uttered – an interpretation, or
metarepresentation, of something the woman could have truthfully communicated to
someone at the time when the thought reported in (1) entered her mind, but which was
never articulated. The theoretical framework on which the present paper rests is relevance
theory, and metarepresentation in relevance theory is the use of one representation to
represent another in virtue of some resemblance between them, whether in content or
form or both (Sperber and Wilson 1986; Noh 2000). A first-order metarepresentation is an
interpretation of a thought that the speaker has at the time of the utterance. As this
description applies to all use of language, it may be redundant to refer to first-order
metarepresentation as ‘metarepresentation’. Second-order metarepresentation is when the
interpreted thought is one that the speaker attributes to some other person, or one that the
speaker used to entertain at an earlier time, and in most cases the term
‘metarepresentation’ is reserved for second-order metarepresentation. Third-order
metarepresentation implies that the speaker interprets how some other person has
interpreted the thought of a third person.
Not only syntactic phenomena and lexical choices but also pitch-based vocal
gestures can be used to mimic structural features that could have appeared in a linguistic
expression, imagined or real, of the thought metarepresented by the reporting speaker.
Intonation employed for the purpose of metarepresenting a specific thought may echo
certain intonational features associated primarily with use of a different type of syntactic
construction, and a report may use prosodic features that are an integral part of the
information structure of the imitated utterance type. Fretheim (1998) describes the use of
a particular intonation pattern in Norwegian negative interrogatives, which mimics, i.e.
metarepresents, an intonation pattern typical of affirmative declaratives. This is a way of
signalling the speaker’s doubt about the truth of the negative proposition. The intonation
is reminiscent of an intonation that could not have been used in a negative declarative,
only in its positive counterpart.
42 Fretheim
What I have already described as an ‘indirect report’ presented in (2) has a rather
more open speech act potential than the direct quotation in (1). It could be used to
perform an indirect report of the woman’s thought, conveying much the same as in (1),
but it could also report something the woman had actually uttered (a true case of ‘indirect
speech’), or it could be used to affirm the speaker’s belief that the complement clause
expresses a true proposition and that the woman had acknowledged that fact. In the latter
situation the speaker of (2) confirms the main clause proposition, or confirms just the
complement proposition and volunteers the main clause information about the woman’s
attitude to the embedded proposition.
The different uses of a sentence such as the one shown in (2) will typically occur
with different, context-dependent intonation patterns when spoken. A speech act that
confirms the truth of the complement proposition or the main clause proposition
represented in (2) will normally be produced with a pitch accent on the verb form
realized. The main clause verb conveys new information and the following complement
contains topical information when the complement proposition is confirmed, while the
affirmative polarity of the main clause proposition is the only new information when the
speech act confirms that the woman realized what is described in the complement.
However, if (2) is produced with the intention to convey the same as (1), there will
typically be a pitch accent on at least one item in the complement clause, for instance one
on Mick and maybe also one on her, or one on the first token of as and one on her. These
are prosodic features that mimic certain accentual aspects of an imagined utterance
performed by the female referent. When two strong accents are located inside the
complement, that part of the complex sentence has its own topic-comment structure with
the subject Mick as topic. It is a prosodic structure indicative of free indirect speech, or
what Banfield (1993) refers to as ‘represented speech or represented thought’, though the
echoic elements are intonational features, and not the standard morphosyntactic features
typical of free indirect speech, as illustrated for instance by (3), from Banfield (1993:
342).
(3) Oh, she was so pleased to see him – delighted!
The day was so charming, didn’t he agree?
(Katherine Mansfield, “Miss Brill”, in Stories, 1956)
In the free indirect speech of (3) there is a shift from the direct speech use of the 1st person
pronoun I to 3rd person she, a shift from the direct speech use of 2nd person you to 3rd
person him in the first declarative and he in the tag question, and a shift from present
tense is and don’t in direct speech to past tense was and didn’t.
We may compare the indirect speech of (2) to the slightly different alternative
(2’), where Michael Burns is the full name of the man referred to as Mick in (2), and ask
how this difference affects our understanding of how much of the utterance serves as a
metarepresentation of the female referent’s thought.
(2’) She realized that her good friend Michael Burns was as scared as her.
The description her good friend Michael Burns is apparently the narrator’s, not the
woman’s. She would not think of Mick as ‘my good friend Michael Burns’, though she
might obviously use that descriptive phrase to refer to him in a conversation with
someone unfamiliar with Mick. The only part of a spoken utterance of (2’) which might
include echoic elements indicative of free indirect thought is the predicate phrase. We can
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 43
imagine that not only the final word her but also the first token of as or the adjective
scared have a pitch accent: ‘… that her good friend Michael Burns was AS scared as
HER.’ or ‘ … that her good friend Michael Burns was as SCARED as HER.’ Still, the
meaning derived from the ‘that’-complement of (2’) is a metarepresentation of an
assumption which the speaker attributes to the female referent, regardless of how the
speaker of (2’) chose to describe Mick.
1.2 Main clause phenomena
Main clause phenomena have been observed to occur in complement clauses (in the
complements of especially verbs of saying and thinking), and in certain types of adverbial
clause, like causal clauses and concessive clauses as well as adversative ‘whereas’-
clauses. The use of main clause word order in an embedded clause (cf. the seminal paper
by Hooper and Thompson 1973) is a good example of a main clause phenomenon used in
the metarepresentation of the content of something that originally was, or could have
been, communicated by means of a main clause. Some languages, for example German
and the Scandinavian languages, display a systematic difference between main clause and
subordinate clause word order, and the former may be used in an embedded clause A’
when the speaker’s intention is to mimic certain formal aspects of some previously
produced main clause A whose communicated assumption the utterance of A’ purports to
metarepresent.
In addition to syntagmatic contrasts in word order, there are various kinds of non-
truth-conditional items whose function relates to the illocutionary force of the utterance or
the speaker’s attitude to the proposition expressed, and which are therefore restricted to
main clauses, or rather to main clauses plus embedded clauses that are perceived to share
certain formal characteristics of main clauses because they are interpretations of thoughts
attributed to someone, either to the speaker herself or to some contextually salient 3rd
person.
The topic of this paper is the interaction of a specific intonational main clause
phenomenon and a set of syntactic main clause phenomena in spoken Norwegian, all of
which are prominent linguistic devices used for the expression of metarepresented
thoughts. Section 2 introduces the intonational phenomenon that interests me; its function
in embedded clauses and its interaction with word order is illustrated in section 3; section
4 deals with its interaction with the peculiarly Scandinavian (in fact more typically
Norwegian than Danish or Swedish) use of a right-detached pronominal copy of the
subject nominal (the in situ subject phrase may be either a full lexical phrase or a
pronoun); section 5 introduces yet another main clause phenomenon: modal particles, and
relates the distribution and use of one such modal particle in Norwegian to the three main
clause phenomena right dislocation, word order and the special intonational phrasing used
in embedded clauses that function as second-order metarepresentations.
2. The Norwegian double-peak intonation
What is an intonational main clause phenomenon in Norwegian speech? I tried to give an
answer to that question in a paper I wrote many years ago (Fretheim 1981). My most
important finding at the time was that whenever some segment of a spoken utterance in
Norwegian contains what I called two peaks of prominence, rather than just one, that
44 Fretheim
segment is a syntactic main clause. I paid special attention to complex and compound
sentence structures that contained a first clause and a second clause, where the second
clause could in principle be parsed syntactically either as a main clause coordinated with
the first clause or as a subordinate clause embedded as a constituent in a complex
sentence.20 A corresponding English contrast of this nature is seen in the syntactic
ambiguity of I’ll make coffee, so we won’t fall asleep (cf. the coordinating so in I’ll make
coffee, so we won’t fall asleep, I can assure you vs. the subordinating so that in I’ll make
coffee, so that we won’t fall asleep.)
My study included one listening comprehension test. Thirteen East Norwegian
subjects were asked to listen to six prosodically distinct versions of the three clauses in
(4), the final one with a null subject, which were presented to them in exactly the written
form shown here, with no punctuation marks at the end of line 1 or line 2.
(4) Herman hørte en stønnende lyd
som om noen hadde skadet seg
men forsøkte å late som ingenting.
‘Herman heard a moaning sound
as if someone had hurt himself
but tried to pretend it was nothing’
(literally: but tried to pretend like nothing)
The final line means either that ‘the moaning agent tried to subdue the pain and emit as
little sound as possible’, or that ‘Herman pretended he had heard nothing, i.e. that he had
not heard any disturbing sounds’. My listeners were asked to decide whether the null
subject of the final clause referred to Herman or to the unseen and (therefore) unknown
person who ‘tried to pretend it was nothing’. (5) below is a notation of two of the six
intonationally distinct stimuli used in the comprehension test. Parts (a) and (b) were
identical in those two stimuli but the conjunct after the connective men (‘but’) was either
pronounced as indicated in (ci) or as indicated in (cii). IU = Intonation Unit (which includes
either one or two FPs); FP = Focal Phrase (which is bounded to the right by a focal tone, a
fundamental frequency peak that lends prominence to the syntactic constituent whose final
item is the accented word heading the FP-final AU); AU = Accent Unit (which is headed by
a pitch-accented word form – Norwegian Accent 1 or Accent 2 – optionally followed by
one or more unaccented word forms). Small caps are used for the accented part of syntactic
constituents highlighted by a focal tone.
(5) (a) [ [ [1Herman]AU [2hørte-en]AU [2stønnende]AU [1LYD]AU ]FP ]IU
(b) [ [som om [2noen-hadde]AU [2SKADET-seg]AU ]FP ]IU
(ci) [ [men for[1søkte-å] [2late-som]AU [2INGENTING]AU ]FP ]IU
(cii) [ [men for[1søkte-å] [2LATE-som]AU ]FP [ [2INGENTING]AU ]FP ]IU
When (ci) followed the sequence (a)-(b), the final IU was invariably processed as the
second of two conjuncts at the embedded clause level, which means that the null subject
was understood to be bound by the existential quantifier noen (‘someone’) which is the
subject in (b), but when the final IU was produced with the double-peak pattern of (cii), a
majority of my informants conjoined the ‘but’-conjunct in (c) at the upper-clause level
and judged Herman to be the referent of the null subject.
20
No attention was paid to the use of main clause intonation in embedded clauses in the paper from 1981.
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 45
My hypothesis was that the presence of two focal tones in a clause was a prosodic
main clause phenomenon in spoken Norwegian. I predicted that the listeners would pay
attention to the double-peak pattern in the ‘but’-conjunct of (cii), and they did. The
intonation employed in (cii) cues a processing of ‘X tried to pretend it was nothing’ as an
assertoric illocutionary act, which implies that the referential value of ‘X’ cannot be the
unidentified individual referred to in the non-indicative ‘as if’-clause. Due to the prosodic
highlighting of both the verb late som (‘pretend’) and its complement ingenting
(‘nothing’), (cii) tends to be perceived as the linguistic vehicle of what relevance theorists
call an explicature (Sperber and Wilson 1986). It is presumably more costly, ceteris
paribus, to parse the string (c) in such a way that it is not linked to the immediately
following clause as the second conjunct at the subordinate clause level but rather to the
complex structure consisting of a main clause and an embedded comparison clause.
However, the double-peak pattern in (cii) alerts the hearer to the fact that the initially less
obvious attachment at the main clause level is the correct resolution of the syntactic
ambiguity in (4).
No pauses were ever made between the IUs in any of the six stimuli that the test
subjects were given, so there was no physical temporal break there which could be
perceived as a juncture sign; the IU boundaries, specifically the one between (b) and (c) in
(5), were indicated exclusively by means of pitch movements. It is reasonable to believe
that the focal tone on the verb in (cii) was a garden-pathing element that forced most
listeners to adopt a different parsing strategy than they did when they listened to (ci),
though this is hardly more than a conjecture, as my 1981 experiment included no
measuring of reaction time.
Today my inclination is to analyze the Intonation Unit of (5cii) as an echoic
metarepresentation of the thought expressed by an utterance of (6), where the 1st person
subject pronoun refers to the protagonist Herman in (4).
(6) [[jeg [2LATER-som]AU ]FP [ [2INGENTING]AU ]FP ]IU
‘I’m going to pretend that it’s nothing.’
As Herman obviously never said anything in the situation described in (4), the double-
peak pattern in (6) cannot literally be said to mimic an utterance attributed to Herman, but
it is possible to use a main clause phenomenon like the Norwegian intonational phrasing
in (cii) to metarepresent a thought that the speaker believes that Herman could have
truthfully articulated on that spot where he suddenly heard the sounds that he interpreted
as moaning. The important point, however, is not whether or not (6) would have been a
likely utterance for Herman to produce if an interlocutor had been present, what is
important is the fact that the intonational phrasing employed in (5cii) is the same as the
double-peak pattern appearing in an independent declarative like (6), an intonational form
which is impossible unless it occurs in a segment of speech that is being used either to
perform a separate illocutionary act, or else to metarepresent the thought that could trigger
such an act. Two focal tones imposed on a given syntactic string means that the IU
contains two FPs; one will be associated with contextually given information and one
with new information (Fretheim 1991, 1992, 2002; Nilsen 1992), both when the string is a
syntactically independent sentence and when it is a sentence constituent that
metarepresents a thought that the speaker attributes to someone.
We are experiencing the narrative in (4) through Herman’s senses and Herman’s
mind, no matter whether we let the connective men (‘but’) link two conjuncts at the main
clause level or at the embedded clause level. The discourse entity Herman has the highest
46 Fretheim
cognitive status (Gundel, Hedberg & Zacharski 1993) in the narrative fragment (4) and is
the referent that we empathize with (cf. Kuno 2004). The ‘deictic origo’ in (4) is
transposed from the speaker to the protagonist Herman (Levinson 2004). (5cii) is a
second-order interpretation, or metarepresentation: the narrator metarepresents a thought
attributed to someone else, to Herman. (5ci), however, may be labelled a third-order
metarepresentation: the narrator metarepresents a thought of Herman’s, which is in turn a
metarepresentation of what the moaning stranger was thinking and feeling at the moment.
Since the speaker of (5ci) does not metarepresent a thought attributed to Herman but
rather a thought that the speaker believes Herman to have attributed to the unknown
person, we, as potential addressees, are not able to empathize with the unknown person
the way that we empathize with the protagonist Herman. It would therefore not be optimal
for the speaker of (4) to use an intonation pattern like the one in (5cii) in order to
metarepresent a thought that Herman attributed to that moaning stranger. The referent of
the ‘big PRO’ subjects of the verbs forsøkte (‘tried’) and late som (‘pretend’) in (5cii)
should be Herman, while the corresponding referent in (5ci) is more likely to be the
moaning stranger, possibly due to parsing strategies such as the ones proposed by Frazier
(1979; Frazier and Clifton 1996).
3. Main clause intonation in complement clauses
Certain main clauses with a clausal direct object do not contribute to the proposition
expressed. These are most typically main clauses with a 1st person subject and the present
tense of a verb that denotes an attitude to the proposition expressed in the complement
clause, or a performative verb of the Austinian sort. The explicated proposition in (7) is
not about the speaker’s acknowledging an obligation to tell the hearer that the weather has
changed; rather, the speaker uses this grammatical construction to assert that the weather
has changed.
(7) Jeg må fortelle deg at været har forandret seg.
I must tell you that the.weather has changed Refl
‘I must tell you that the weather has changed.’
Imagine that (7) is part of a telephone conversation, and that the addressee does not know
what the weather is like in the area where the speaker is calling from. The ground-floor
explicature seems to be confined to the complement – ‘the weather has changed here’ –
and the information in the main clause reveals the speaker’s propositional attitude,
conveying a so-called higher-level explicature (Blakemore 1992; Wilson and Sperber
1993).
As the explicature of an utterance of (7) is expressed in the complement clause,
the speaker could have omitted the main clause altogether, saying (8) instead. The
complement of (7) may contain any intonation pattern that could be imposed on the
shorter version in (8).
(8) Været har forandret seg.
‘The weather has changed.’
The mere fact that the speaker actually called the hearer to tell him about the change in
the weather is likely to give rise to the same contextual assumption as the longer version
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 47
of (7) would: the speaker feels an immediate urge to impart this information, because no
matter whether there has been a change to the worse or to the better, the change may be
radical enough to call for a reconsideration of a certain planned event that would involve
the hearer’s participation.
(9) describes something that the speaker intends to do in the future. The intonation
employed in producing an utterance of this sentence could be the neutral intonation in (9’)
where a single FP exhausts the IU, or the intonation in (9”) where the ‘that’-complement
contains a prosodically highlighted topic (‘the weather’) and a prosodically highlighted
focus (‘has changed’).
(9) Jeg har bestemt meg for å fortelle dem at været har forandret seg.
‘I’ve decided to tell them that the weather has changed.’
(9’) [[jeg har be[1stemt-meg-for-å-for]AU [1telle-dem-at]AU
[1været-har-for]AU [[1ANDRET-seg]AU ]FP ]IU
(9”) [[jeg har be[1stemt-meg-for-å-for]AU [1telle-dem-at]AU
[1VÆRET-har-for]AU ]FP [[1ANDRET-seg]AU ]FP ]IU
The double-peak pattern in the complement of (9”) imitates, and anticipates, an intonation
that it would be natural for the speaker to choose when producing an utterance of (8) in
the future, as announced in (9).
In (10)-(10’), the finite verb is placed before the negation operator. This is a
Norwegian main clause phenomenon that interacts with the main clause intonation at the
embedded clause level. The explicature is restricted to the clause where the two focal
tones are. This is indicated by the combination of main clause intonation, syntactic
topicalization and subject-verb inversion in the complement of (10), while the
complement is turned into a main clause in (10’) and the non-propositional part of the
utterance is an utterance-final parenthetical.
(10) [[du skjønner at [1DET]AU ]FP [[1kan-ikke]AU [1DU-avgjøre]AU ]FP ]IU
you understand that THAT can not you decide
‘You see, YOU can’t determine THAT.’
i.e. ‘It’s not up to you to make that decision.’
(10’) [[[1DET]AU ]FP [[1kan-ikke]AU [1DU-avgjøre]AU ]FP skjønner du]IU
that can not you decide understand you
‘YOU can’t determine THAT, you see.’
The clause Det kan ikke du avgjøre (literally: that can not you decide) metarepresents the
thought that must have triggered the utterances of (10) and (10’) alike.
The straight order SVO in the complement of (11) means that the adverb ikke
(‘not’) can follow the finite verb kan (‘can’) as in a main clause, or precede the finite verb
as in a subordinate clause, but the latter order, shown in (12), is not compatible with the
main clause intonation, consequently the combination of intonational phrasing and
syntactic form in (12) leads to grammatical illformedness.
48 Fretheim
(11) [[du skjønner at [1DU]AU ]FP [[1kan-ikke]AU [2avgjøre]AU [1DET]AU ]FP ]IU
you understand that you can not decide that
‘You see, YOU can’t determine THAT.’
(12) *[[du skjønner at [1DU]AU ]FP [[2ikke-kan]AU [2avgjøre]AU [1DET]AU ]FP ]IU
you understand that you not can decide that
The word order ikke kan (‘not can’) in the complement is only acceptable if we
move the earlier of the two focal tones to the main clause, as shown in (13) where the
combination of intonation and syntax reveals that the main clause contributes to the
propositional content. An utterance of (13) will be interpreted as a biased question. It is a
request for information because there is a 2nd person subject, and it is biased because the
syntax is declarative: ‘You understand that you can’t make that decision, don’t you?’ The
second FP in (13) contains a contextually given proposition, one whose truth is obvious to
the speaker but apparently not to the hearer, and the first FP highlights the positive
polarity of the proposition expressed (polarity focus).
(13) [[du [1SKJØNNER-at]AU ]FP [[1du]AU [2ikke-kan]AU [2avgjøre]AU [1DET]AU ]FP ]IU
you understand that you not can decide that
‘You understand that you can’t make that decision, don’t you?’
Following Sperber and Wilson (1986) we can say that the question in (13) is an
interpretation of a thought that is desirable to the speaker at the time of utterance, and true
if the addressee realizes that the complement expresses something true. While a
parenthetical clause construction could be used as an alternative to (11) above, no such
option is available as a structural alternative to (13), because no part of the propositional
content of an utterance may be put into a parenthetical clause such as skjønner du (‘you
see’) in (10’).
Use of main clause word order in the complement is not permissible when the
intonational phrasing reveals that the main clause contains conceptual material that
contributes to the proposition expressed, so (14) is just as bad as (12).
(14) *[[du [1SKJØNNER-at]AU ]FP [[1du]AU [1kan-ikke]AU [2avgjøre]AU [1DET]AU ]FP ]IU
you understand that you can not decide that
The main clause word order kan ikke (can not) in (14) offers the hearer the procedural
information that the proposition expressed does not include any concepts encoded in the
main clause, but the focal tone on the finite verb skjønner offers contrary procedural
information, it indicates that the proposition expressed does include the concepts encoded
in the main clause.
Mens (‘while’) in (15) is not the temporal connective but the homonymous
adversative/contrastive connective that may be glossed as ‘whereas’/‘while’. The double-
peak intonation in the well-formed alternative (a) indicates that the ‘while’-clause
expresses a separate proposition, not a constraint on the preceding main clause
proposition.
(15) [[[1GEIR]AU ]FP [[1sov-i]AU [1fem]AU [2TIMER]AU ]FP ]IU
Geir slept in five hours
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 49
a [[mens [1ODD]AU ]FP [[2ikke]AU [1sov-i-det]AU [2HELE-tatt]AU ]FP ]IU
while Odd not slept in the whole taken
b *[[mens [1ODD]AU ]FP [[1sov-ikke-i-det]AU [2HELE-tatt]AU ]FP ]IU
while Odd slept not in the whole taken
‘Geir slept for five hours, while Odd didn’t sleep at all.’
Although the intonation pattern in the clause introduced by mens is a main clause
intonation, the word order ikke sov (not slept) in alternative (a) is that of a subordinate
clause, contrasting with the illicit main clause order sov ikke (slept not) in alternative (b).
There is no conflict here, though. Syntactic main clause phenomena in Norwegian are
subject to heavier constraints than the intonational main clause phenomenon described in
this paper. This is why version (b) is an ungrammatical combination of syntactic and
intonational form. Syntactic criteria reveal that a Norwegian adversative ‘while’-clause is
a subordinate clause. However, the intonation used in (15a) is appropriate because the
‘while’-clause is an interpretation of a thought attributed to Odd and presumably an echo
of something that Odd told the speaker of (15).
Use of two focal tones is even possible within a restrictive relative clause. The
intonation indicated in (16) offers the hearer the procedural information that the
proposition of the relative clause metarepresents a thought attributed to the man and
echoes his intonation, although aldri har (never has) is the subordinate clause order that
could not occur in direct speech.
(16) [[jeg har [1nettopp]AU [2snakket-med-en]AU [1mann-som]AU [2ALDRI-har]AU ]FP
[[1sett]AU [1JERV-her]AU ]FP ]IU
‘I have just spoken to a man who has NEVER seen any WOLVERINES here.’
4. The interaction of intonation, word order, and right-
dislocated pronouns
This section takes a look at the interaction of double-peak (‘bi-focal’) intonation, the
difference between main clause and subordinate clause word order, and right-dislocated
pronouns in Norwegian. In a sentence like (17) the joint procedural effect of the pronoun
han (‘he’), which is a dislocated copy of the subject NP Ola in the complement, and the
main clause order spiser ikke (eats not) where the verb precedes the negator, causes the
addressee to process the main clause in the same way as the corresponding part of (18)
where the dislocated pronoun is followed by a parenthetical ‘you know’.
(17) Du vet at Olai spiser ikke kjøtt, hani.
you know that Ola eats not meat he
‘You know Ola (he) doesn’t eat meat.’
(18) Olai spiser ikke kjøtt, hani vet du.
Ola eats not meat he know you
‘Ola (he) doesn’t eat meat, you know.’
50 Fretheim
(19), with a bi-focal topic-focus structure inside the complement, is a very likely
intonation structure for an utterance of (17), and so is the similar intonation imposed on
the main clause in (20).
(19) [[du vet at [2OLAi]AU ]FP [[1spiser-ikke]AU [1KJØTT]AU ]FP hani]IU
(20) [[[2OLAi]AU ]FP [[1spiser-ikke]AU [1KJØTT]AU ]FP hani vet du]IU
The speaker of (19) or (20) metarepresents a thought attributed to Ola and uses ‘you
know’ to indicate her belief that the hearer is aware of Ola’s dietetic regimen. These
utterances would probably be relevant as premises in a process of non-demonstrative
inference. The expected conclusion might appear in the speaker’s next utterance, or it
could be left to the addressee to derive as an implicature.
The right-dislocated han (‘he’) in the above structures is a pronominal copy of the
subject phrase Ola, so it belongs to the complement clause in (19). There are three main
clause phenomena in the embedded clause of (19): (a) the right-dislocated pronoun, (b)
the main clause order spiser ikke as opposed to the subordinate clause order ikke spiser,
and (c) the speaker’s intonational phrasing, one focal tone on the topic phrase Ola and one
on the focus phrase spiser ikke kjøtt (eats not meat). The word order spiser ikke forces an
intonation pattern that is consistent with what the word order indicates, namely that the
proposition expressed does not include the main clause of (19). Moreover, right
dislocation is a main clause phenomenon that requires use of main clause word order in
the clause bounded by the two coreferential NPs. Any information that is encoded in a
string bounded by a left-edge referring expression and a right-edge coreferential copy of it
is truth-conditional information, and in (19) no information encoded anywhere outside the
area encompassed by the coreferential items Ola and han contributes to the proposition
expressed.
In (21) the first of the two focal tones is on the propositional attitude verb in the
main clause. This intonation is a sign that the main clause does contribute to the
propositional content, and it cannot be reconciled with either the right dislocation at the
complement level or the word order in the complement. (21) is ungrammatical.
(21) *[[du [1VET-at]AU ]FP [[2Ola]AU [1spiser-ikke]AU [1KJØTT]AU ]FP hani]IU
It is possible to dislocate a copy of the main clause subject pronoun du, but that
requires use of the embedded clause word order in the complement clause: (22) is
grammatical, but (23) is not. (23) is bad because the main clause word order in the
embedded clause indicates that the truth-conditional content does not include information
conveyed in the main clause, and this procedural information is contradicted by the
dislocation construction which here spans the entire complex sentence.
(22) Du vet at Ola ikke spiser kjøtt, du.
you know that Ola not eats meat you
‘You know that Ola doesn’t eat meat.’ (‘I know you know that!’)
(23) *Du vet at Ola spiser ikke kjøtt, du.
you know that Ola eats not meat you
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 51
The speaker’s intonational phrasing in (24), with the same word order as in (22),
contradicts the use of right dislocation at the upper clause level.
(24) *[[dui vet at [2OLA]AU ]FP [[2ikke-spiser]AU [1KJØTT]AU ]FP dui]IU
The intonation of (24) tells us that there is a complete topic-focus structure in the
string covering the complement clause. I have previously argued (Fretheim 2001) that a
grammatical constraint is needed, which rules out the presence of two focal tones in the
string between a right-dislocated pronoun and the nominal phrase that binds it. (25) may
be produced with the intonation structures of (26) or (26’) where there is a focus but no
topic in the domain between the coreferential items Ola and han, but (26”) is impossible
because both focal tones are in the intervening area, between Ola and han, first one on the
finite verb and then one on the pronoun det which is here a focally accented
demonstrative.
(25) Olai vet det, hani.
Ola knows it/that he
‘Ola knows.’
(26) [[[2OLAi]AU ]FP [[1VET-det]AU ]FP hani]IU
OLA KNOWS it he
‘OLA knows.’
(26’) [[[2Olai]AU [1VET-det]AU ]FP [[1HANi]AU ]FP ]IU
Ola KNOWS it HE
‘OLA knows.’
(26”) *[[[2Olai]AU [1VET]AU ]FP [[1DET]AU ]FP hani]IU
‘Ola knows that.’
The constraint (Fretheim 2001) that bars the presence of two focal tones in the string
between Ola and han in (26”) is also violated by (24) above, but due to the mismatch
between use of right dislocation at the upper clause level and main clause intonation at the
complement clause level, (24) would be bad even without this constraint.
An utterance of (27) metarepresents the assumption that Ola is aware of the
situation that the pronoun det (‘it’) represents; the main clause conveys non-propositional,
attitudinal information. An utterance of (28), however, presents the proposition expressed
in the complement as topical, while the asserted information, in the main clause, is that it
is incontestably true that Ola knows. (29) combines the intonation in (28) and the right
dislocation in (27), which results in a contradiction and an unacceptable combination of
syntax and intonation. (29) is ungrammatical for the same reason as (21) above.
(27) [[det er klart at [2OLAi]AU ]FP [[1VET-det]AU ]FP hani]IU
it is clear that Ola knows it he
‘It’s evident that Ola knows.’
(28) [[det er [1KLART-at]AU ]FP [[2Ola]AU [1VET-det]AU ]FP ]IU
it is clear that Ola knows it
‘It’s evident that Ola knows.’
52 Fretheim
(29) *[[det er [1KLART-at]AU ]FP [[2Olai]AU [1VET-det]AU ]FP hani]IU
it is clear that Ola knows it he
The focal tone on the adjective klart (‘clear’, ‘evident’) in (28) signals that this predicate
belongs to the speaker’s explicature, but that assumption is contradicted by the procedural
information encoded by means of the right-dislocation construction in (29). The
intonation used in (29) tells us that the explicature includes the main clause predicate, as
in (28), but the use of right dislocation tells us that the explicature does not include the
main clause predicate; the linguistic material that contributes to the explicature must be in
the area that is surrounded by the coreferential items Ola and han.
5. Modal particles in the middle-field position and the
right-detached position
A modal particle is another type of main clause phenomenon, naturally, because modal
particles encode a range of attitudes to the proposition expressed and/or to the speech act
performed. Modal particles in Norwegian appear either in the syntactic ‘middle field’ –
after the finite verb in a main clause and before the finite verb in a subordinate clause – or
in a right-detached position (in ‘extraposition’), optionally in cooccurrence with other
right-detached items like right-dislocated pronouns, parenthetical clauses, or vocatives.
Middle field particles and extraposed particles have slightly different functions.
Extraposed modal particles always convey something about the speaker’s attitude to the
proposition expressed by the utterance, while a modal particle in the middle field of an
embedded complement clause can metarepresent an attitude to the proposition expressed
in the complement. In my illustrations in the present section, the individual to whom the
speaker attributes the thought metarepresented in the complement is invariably the person
referred to by the subject NP of the preceding main clause.
In the fundamental frequency tracking rendered in Figure 1, the utterance-final
modal particle vel – basically an indicator of epistemic uncertainty – is a particle located
outside the FP-final AU with its right-edge focal tone, but inside the FP. The location of
the focal tone is here symbolized as H¯. Vel is aligned with the high boundary tone H%
which cues a processing of vel as not only a marker of uncertainty but also a sign that the
speaker is using the utterance to perform a request for confirmation.
In Figure 2, vel is inside the final AU and the two phonological phenomena H¯
(focal tone) and H% (high boundary tone) coincide on the temporal scale. Phonetically
they are both located in the syllable that contains the utterance-final particle vel. An
occurrence of vel inside the AU headed by the second, stressed syllable of the past tense
form for|svant of the intransitive verb meaning ‘disappear’ is consistent with a parsing of
vel as a particle whose syntactic position is inside the complement clause. This opens for
a processing of the complement as the vehicle of a metarepresented thought, but Figure 2
could also be interpreted in the same way as Figure 1, depending on the context accessed
by the hearer.21
21
H* is the East Norwegian tone for Word-Accent 2, L is the post-lexically inserted default low tone for
Word-Accent 1, and H is a post-lexical marker of the end of an AU which is not FP-final.
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 53
Figure 1 Hun tenkte at hodepinen forsvant vel
230
F0 (Hz) 160
80
0 2.4
230
H* L H H* L H L H¯ H%
230
[[hun [2tenkte-at]AU [2hodepinen-for]AU [1SVANT]AU vel ]FP ]IU
‘She thought that the headache would disappear, didn’t she?’
160
F0 (Hz) 160
F0 (Hz)
80
80
00 2.4 2.4
Figure 2 Hun tenkte at hodepinen forsvant vel
230
230
(Hz) 160
160
F0 (Hz)
80
80
00 2.4 2.4
H* L H H* L H L H¯/H%
230
230 [[hun [2tenkte-at]AU [2hodepinen-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP ]IU
‘She thought that the headache would disappear, wouldn’t it?’, or
‘She thought that the headache would disappear, didn’t she?’22
F0 (Hz) 160
160
F0 (Hz)
The prosodic boundary between the verb forsvant and the particle vel in Figure 1 is a
metarepresentational reflection of the syntactic boundary between the verb and the extra-
clausal particle. Here the metarepresentation is based exclusively on a resemblance in
linguistic80 structure between the metarepresenting prosodic device and the
800 2.4
metarepresented
0 syntactic attachment of the particle. 2.4
The most conspicuous prosodic feature displayed in Figure 3 is that the particle
vel is accented,
230 and even furnished with a focal tone.
22
Observe that the interpretive differences matching the syntactic and prosodic differences between
Figure 1, 160
Figure 2 and Figure 3 can be captured by means of an English difference in the choice of tag
F0 (Hz)
question, didn’t she? for a particle vel which is extraposed at the main clause level and wouldn’t it? for a
particle vel which is inside the complement clause.
80
0 2.4
160
F0 (Hz)
54 Fretheim
80
0 2.4
Figure 3 Hun tenkte at hodepinen forsvant vel
230
F0 (Hz) 160
80
0 2.4
H* L H H* L H L H¯ L H¯/H%
230 [[hun [2tenkte-at]AU [2hodepinen]AU for [1SVANT]AU ]FP [[1VEL]AU ]FP ]IU
‘She thought that the headache would disappear, wouldn’t it?’
All extraposed
160
particles are unaccented; a middle field particle is either unaccented or
F0 (Hz)
accented. This means that an accent on a Norwegian modal particle offers the procedural
information that the particle is inside a clause, in the middle field position. Thus the
accented particle vel in Figure 3 belongs to the embedded complement and the speaker
metarepresents the woman’s wondering whether her headache would disappear. This is an
80
unambiguous 0 case of ‘free indirect thought’ 2.4
What happens when the two main clause phenomena right-dislocated pronoun and
modal particle are co-present in a Norwegian utterance? All the illustrations presented in
the remainder of this paper make use of the same logical form that is encoded by the
sentences appearing in Figures 1-3, but in addition the utterance types include a right-
dislocated pronoun. As always, the speaker’s intonational phrasing contributes crucially
both to the hearer’s decisions about how to parse the string and to the pragmatic
interpretation of the utterance. The intonation gives procedural information which enables
the hearer to resolve issues such as whether the particle and the dislocated pronoun
interact and operate at the same syntactic level, or whether the combination of the particle
and the dislocated pronoun either cues an interpretation of the complement proposition as
a metarepresented thought attributed to the female referent, or else an interpretation which
relates the modal particle to the speaker’s uncertainty.
The order of linguistic elements that cooccur in an extraposed cluster is such that a
right-dislocated pronoun obligatorily precedes a modal particle. Whenever the reverse
order is used in a given utterance, the particle and the pronoun do not form a cluster at the
same syntactic level but belong to different clause levels. When the pronoun precedes the
particle, the hearer’s inferential processing may be consistent with an analysis of the two
items as an extraposed cluster, but only if the speaker’s intonational phrasing supports
that analysis. The pronoun hun (‘she’) and modal particle vel are adjacent words both in
(30a-b) and in (31a-b), but their linear order in (30) is reversed in (31), and that change in
the word order results in ungrammaticality and a linguistic stimulus whose relevance is
radically decreased.
(30) a [[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepinen-for]AU [1SVANT]AU ]FP huni vel ]IU
b [[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepinen-for]AU [1SVANT]AU ]FP [[1HUNi-vel ]AU ]FP ]IU
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 55
(31) a *[[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepinen-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP huni ]IU
b *[[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepinen-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP [[1HUNi ]AU ]FP ]IU
The dislocated pronoun hun in (30) is a copy of the main clause subject, so there both the
pronoun and the following particle vel must be right-detached at the upper clause level.
This means that the particle in (30) modifies the speech act, which can only be understood
as a request for confirmation of the proposition of the complex host sentence: ‘Can you
confirm my belief that the woman thought that her headache would disappear?’
(31) is bad because the two main clause phenomena do not converge; the
dislocated pronoun hun gives procedural information that is not compatible with the
procedural information that is due to the modal particle vel and the fact that the verb
precedes vel as in a main clause. Because the particle precedes the dislocated pronoun, we
can conclude that it belongs to the complement clause. Could the complement clause
contain the speaker’s metarepresentation of a thought attributed to the female referent,
and if so, would the particle vel indicate this woman’s uncertainty as to how long her
headache might last? Possibly, but the presumption that the complement clause in (31a-b)
might metarepresent a thought that the speaker attributes to the woman is contradicted by
the speaker’s use of pronominal dislocation. When the speech act is not modified by any
modal particle as in (30), copying of the main clause subject hun tells us that the
explicature of the utterance includes everything encoded in the domain between the two
coreferential pronouns. If we delete the modal particle from (30a-b), we are left with an
assertion about the woman’s thoughts. One cannot at the same time both assert that the
woman thought her headache would (soon) disappear and metarepresent her uncertainty
concerning that desirable state of affairs. This situation contrasts with what is
communicated by (32a-b), where the dislocated pronoun is a coreferential copy of the
lexical phrase hodepinen (‘the headache’), the subject NP of the complement clause.
(32) a [[hun [[2tenkte-at]AU [2hodepineni-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP deni ]IU
b [[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepineni-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP [[1DENi]AU ]FP ]IU
Den, whether unstressed as in (32a) or stressed as in (32b), belongs to the
metarepresentation. The producer of these utterances mimics the utterance Hodepinen
forsvinner vel, den (headache-Def disappears Part, Pron; ‘I guess the headache will
disappear’), which was never uttered by the woman referred to but whose meaning
closely resembles the thought that the speaker attributes to her.
In (33) there are two tokens of the particle vel, one before and one after the
dislocated pronoun den. The only accessible interpretation of (33a-b) is that the second
token of vel is extraposed at the embedded clause level, so the complement is here a
metarepresentation of a question that the woman was asking herself.
(33) a [[hun [[2tenkte-at]AU [2hodepineni-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP deni vel]IU
b [[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepineni-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP [[1DENi-vel]AU ]FP ]IU
(34a-b) are utterance types that make native Norwegians laugh. There is a totally
unexpected switch to hun after what sounds like a metarepresentation of the woman’s
thought by the point at which the complement clause is closed by the particle vel.
(34)a *[[hun [[2tenkte-at]AU [2hodepineni-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP huni vel]IU
56 Fretheim
b *[[huni [[2tenkte-at]AU [2hodepineni-for]AU [1SVANT-vel]AU ]FP [[1HUNi-vel]AU ]FP ]IU
(34a) and (34b) fail for the same reason as (31a-b), but they are even more glaringly bad
because the first token and the second token of vel are felt to serve different and mutually
exclusive functions, the first one being a sign of the woman’s uncertainty and the next one
a question marker.
6. Conclusion
One type of intonational phrasing in Norwegian – the double-peak pattern – is a main
clause phenomenon that interacts with, and either supports or contradicts, use of certain
syntactic main clause phenomena that are frequently found to occur in embedded clauses:
(i) word order, (ii) pronominal right dislocation, and (iii) modal particles. These are
devices that mark the embedded clause as a metarepresentation of a thought that the
speaker attributes to someone. In order for the double-peak pattern to interact fruitfully
with a syntactic main clause feature, the two peaks (focal tones) must be located at the
same clause level as the syntactic main clause feature. For example, right dislocation of a
pronominal copy of the main clause subject is only compatible with subordinate clause
word order and no use of main clause intonation or a modal particle in the clausal
complement. Conversely, pronominal right dislocation at the complement level means
that if any of the other three main clause phenomena examined is co-present, it must be
located inside the complement.
Acknowledgements
Many thanks to the audience at the SPRIK conference in Oslo, June 2006, and to Rein
Ove Sikveland for the F0 contours.
References
Banfield, Ann, 1993. Where epistemology, style and grammar meet literary history: the
development of represented speech and thought. In: Lucy, John A. (ed.), Reflexive
Language: Reported Speech and Metapragmatics. Cambridge: Cambridge
University Press, 339-64.
Blakemore, Diane, 1992. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
Frazier, Lyn, 1979. On Comprehending Sentences : Syntactic Parsing Strategies. IULC.
Frazier, Lyn and Charles Clifton, Jr., 1996. Construal, Cambridge MA : MIT Press.
Fretheim, Thorstein, 1981. Intonational phrasing in Norwegian. Nordic Journal of
Linguistics 4 : 111-37.
Fretheim, Thorstein, 1991. Intonational phrases and syntactic focus domains. In:
Verschueren, Jef (ed.), Levels of Linguistic Adaptation : Selected Papers of the
International Pragmatics Conference, Antwerp 1987, Volume II, Amsterdam:
John Benjamins, 81-112.
Fretheim, Thorstein, 1992. Themehood, rhemehood and Norwegian focus structure. Folia
Linguistica XXVI/1-2 : 111-150.
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 57
Fretheim, Thorstein, 1998. Intonation and the procedural encoding of attributed thoughts :
The case of Norwegian negative interrogatives. In: Rouchota, Villy & Jucker,
Andreas H. (eds.), Current Issues in Relevance Theory. Amsterdam : John
Benjamins, 205-36.
Fretheim, Thorstein, 2001. The interaction of right-dislocated pronominals and
intonational phrasing in Norwegian. In: van Dommelen, Wim A. & Fretheim,
Thorstein (eds.), Nordic prosody: Proceedings of the VIIth Conference. Frankfurt
am Main: Peter Lang, 61-75.
Fretheim, Thorstein, 2002. Intonation as a constraint on inferential processing. In: Bel,
Bernard & Marlien, Isabelle (eds.), Speech Prosody 2002. Proceedings of the 1st
International Conference on Speech Prosody, CNRS Laboratoire Parole et
Langage, Université de Provence, SProSIG, 59-65.
Gundel, Jeanette K. & Thorstein Fretheim, 2004. Topic and Focus. In: Horn, Laurence R.
& Ward, Gregory (eds.), The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell
Publishing, 175-96.
Gundel, Jeanette K., Nancy Hedberg & Ron Zacharski, 1993. Cognitive status and the
form of referring expressions in discourse. Language 69: 274-307.
Hooper, Joan B. & Sandra A. Thompson, 1973. On the applicability of root
transformations. Linguistic Inquiry IV : 465-98.
Nilsen, Randi Alice, 1992. Intonasjon i interaksjon: Sentrale spørsmål i norsk intonologi.
(Intonation in interaction : Central issues in Norwegian intonology). Doctoral
dissertation, University of Trondheim.
Noh, Eun-Ju, 2000. Metarepresentation. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan (ed.), 2000. Metarepresentations: An Interdisciplinary Perspective. Oxford:
Oxford University Press.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson, 1986. Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
Wilson, Deirdre & Dan Sperber, 1993. Linguistic form and relevance. Lingua 90: 1-25.
Author’s e-mail address: thorstein.fretheim@hf.ntnu.no
58
WORKING PAPERS ISK 3/2006 59-87 ISK, NTNU
A relevance-theoretic analysis of UNLESS
Thorstein Fretheim
1. The allegedly ‘exceptive’ proposition P of Q, unless P
This paper questions the adequacy of what I shall refer to as the standard approach to
the meaning and use of the connective unless. All writers who are representatives of the
standard analysis of unless owe a lot to Mike Geis (1973), who in a seminal paper on if
and unless pointed out a number of constraints on the distribution of unless compared to
if (…) not and argued for a difference in encoded meaning between the two expressions
which was based on observed differences in their grammatical behavior. While I agree
with Geis and several authors of more recent publications that unless and if not do not
mean the same, the difference that I see is not the one of the standard analysis, whose
most significant strand is that unless-clauses express an ‘exceptive’ case, implying that
the proposition expressed by the main clause (the apodosis) is false just in case the
positive ‘unless’-clause proposition is true, and that the truth of P is the exception rather
than the norm. I am going to argue that unless is truth-conditionally identical to if not;
the lexical component of unless that distinguishes it from if not is a non-truth-
conditional encoded aspect of meaning.
Declerck and Reed (2001: 449) see the very common interpretation of ‘unless P’
as ‘if and only if ~P’ as a case of conditional perfection, or what they call a “necessity
implicature”. The semantics of unless makes the truth of the negative conditional clause
proposition (the protasis) in (1)-(3) a sufficient condition for the truth of the apodosis of
the main clause. The hearer’s strengthening of ‘if’ to ‘iff’ is due to context-dependent
inference: a Quantity-based implicature on the (neo-)Gricean account and a pragmatic
process of enrichment of the encoded logical form on the relevance-theoretic account.
Looking at (1)-(3) it is fairly easy to appreciate the fact that the ‘if and only if’
interpretation is defeasible. These are Declerck and Reed’s own examples.
(1) Unless you pay your debts you get into trouble.
(2) Unless you drive carefully, you’ll have an accident.
(3) (On this course,) unless you work very hard you don’t get top grades.
A producer of an utterance of (1)-(3) does not guarantee that you won’t get into trouble
if you do pay your debts, 23 that you won’t have an accident if you are aware that you
must drive carefully (and act upon that insight), or that you will succeed in getting top
grades if you work very hard. In (3), the strongest inference licensed by the ‘unless’-
conditional is that, if you work very hard, there is a chance that you will get top grades,
depending ultimately on a number of other variables, like your intellectual grasp of the
subject matter, your general aptitude for the kind of academic work you are engaged in,
23
It may be argued that the concept communicated by the noun trouble in (1) is an enriched ad hoc
concept which differs from the concept encoded by this noun. The communicated concept would then
presumably be ‘the kind of trouble stemming from failure to pay one’s debts’.
60 Fretheim
and so on, but if you do not work really hard, the chance to obtain a top grade is reduced
to nil. One’s inability or unwillingness to work hard is expressed as a sufficiency
condition pertaining to the material conditional of (3). However, if the condition
expressed in the positive proposition P in the complement of unless is true, you may at
least maintain a hope to obtain top grades. Thus far there is no difference between (1)-
(3) and the corresponding conditionals with if not instead of unless.
Other ‘unless’-conditionals appear to tell us more straightforwardly that the
apodosis Q may be true only if the negative protasis ~P is true, hence false only if the
positive proposition P, derived from the complement of unless, is true. Declerck and
Reed (2001: 450) offer (4) as an example; the proposition expressed by an utterance of
(4) entails the proposition expressed by (5), they say, but implicates the propositions of
(6) and (7) through strengthening of the conditional to a biconditional.
(4) Unless you pay me now I will sue you.
(5) ‘If you don’t pay me now I will sue you.’
(6) ‘Only if you don’t pay me now will I sue you.’
(7) ‘Only if you pay me now will I not sue you.’
The pragmatic strengthening of the encoded meaning of (4) seems to be less dependent
on background assumptions than what we witnessed in the corresponding ‘unless’-
conditionals in (1)-(3). It would probably even take some extra effort to suppress a
biconditional interpretation of an utterance of (4).
It is well known that a regular ‘if’-conditional is also susceptible to being
strengthened to a biconditional in the absence of a contextual assumption which
suggests that no such strengthening is intended. By adopting the analysis of unless to be
presented in this paper I am able to account for why ‘unless’-conditionals seem to
automatically turn the hearer’s attention to the stronger, biconditional reading. Unless
seems to support what has traditionally been referred to as ‘conditional perfection’
(Geis and Zwicky, 1971) even more strongly than if (not) does.
Echoing Geis (1973), Declerck and Reed (2001) insist, surprisingly, that unless
means the same as except if, and this claim is repeated by Dancygier and Sweetser
(2005; see also von Fintel, 1991; Traugott, 1997). Normally a statement of this sort will
be interpreted as a claim that the lexical meaning of unless equals the lexical meaning of
except if. The prepositional part except of the complex connective except if explicitly
singles out P as an exception, or maybe even the unique exception, to the set of
conditions that would make the main clause apodosis true. Declerck and Reed’s position
is surprising because it is evidently not consistent with their correct observation that
utterances like (1)-(3) above will not always be interpreted as biconditionals.
Nowhere have Declerck and Reed actually demonstrated, or even tried to
demonstrate, that except if is like unless in that the biconditional interpretation of a
given conditional construction with except if is not due to direct semantic encoding but
to pragmatic strengthening. Doesn’t (3’), where except if appears in place of unless,
encode the assumption that top grades is the consequence of hard work? Six native
English informants told me that for them, there is intuitively a difference between (3)
and (3’), as the latter, as opposed to the former, is not compatible with the possibility
that the referent works very hard and still fails to get top grades.
(3’) (On this course,) except if you work very hard you don’t get top grades.
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 61
On the other hand, another four native English informants detected no semantic
difference at all between (3) and (3’), reading both utterance types as biconditionals.
Their interpretations, however, are consistent with a well-known claim of adherents of
contextualism,24 namely that we have intuitions about pragmatically enriched
propositional forms but not about the encoded logical form of a sentence or the
inferences that fill the gap between the logical form and the proposition expressed
(Recanati, 1993, 2004; Gibbs and Moise, 1997).
Dancygier (1998: 169) insisted that “we need an explanation for the negation
involved in the interpretation of a sentence with unless, if (as seems to be the case) this
negative interpretation is not in the semantics of the conjunction.” So if the negation is
not in the word unless, where is it? What is negated is not P, Dancygier and Sweetser
(2005) say, but Q. ~Q is true in an ‘exceptive’ context, or ‘mental space’, in which P is
true and its negated counterpart false. Operating with a default syntactic order where the
main clause precedes the ‘unless’-clause, Dancygier and Sweetser (2005: 184) claim
that, “… the speaker first asserts Q without explicitly identifying the space to which she
is adding Q”, i.e. without having made it manifest to the hearer by linguistic means
what contextual conditions must be satisfied in order for either Q or ~Q to be true, but
then an ‘unless’-clause may be added as an afterthought or reservation, a way of
encoding the unique contextual condition that would fail to make the main clause
proposition true. For them the main clause of an ‘unless’-construction “is asserted, with
the reservation that in the case of P, it will not hold.” (Dancygier and Sweetser, 2005:
183). They also suggest that the function of the ‘unless’-clause will occasionally be “to
start a new line of exceptive reasoning (in a new sentence) which simply did not occur
to the speaker at the time when Q was being presented.” (ibid: 184). A true Q is the
default case for them; a true ~Q is a consequence of a true P, but P is said to represent
the exception and unless is supposed to direct the hearer’s attention to this fact.
Reading Dancygier and Sweetser (2005) I got the impression that the authors do
not pay enough attention to the distinction between the explicitly communicated truth-
conditional content of ‘unless’-conditionals and their total communicated content. They
consider the proposition Q of ‘Q, unless P’ to represent the normal state of affairs but
they fail to appreciate and acknowledge the implications of the fact that a true Q in
‘unless’-conditionals depends on the truth of the negative proposition ~P. The protasis
of a conditional conforming to the type ‘Q, unless P’ / ‘Unless P, Q’ is a negated P,
whose truth is a sufficient condition for a true apodosis Q. Denying that ~P is the
explicit protasis in constructions of the type ‘Q, unless P’ is to deny that an ‘unless’-
construction expresses a conditional, a denial which is also consistent with their claim
that Q is asserted. Even so they never say that a declarative followed by an ‘unless’-
clause should not be identified as the apodosis part of a conditional, and granted that an
‘unless’-clause can also precede the main clause, an analysis that does not recognize the
conditional meaning of ‘unless’-constructions is not commendable.
Although I reject the belief that unless means except if at the lexical level, I
concede that there is a close semantic resemblance between what unless encodes and
what except encodes and that there are situations, maybe even a considerable number of
situations, in which unless and except if would be interchangeable. There is an
undeniable cognitive similarity between the way we understand ‘unless’-conditionals
and the way we understand the communication of exceptions. It is therefore not
24
‘Contextualists’ argue that sentence meaning vastly underdetermines not just what is communicated by
an utterance of a given sentence but even ‘what is said’.
62 Fretheim
surprising that there are languages which use a single connective that may be glossed
sometimes as ‘unless’ and sometimes as ‘except’. Paul Newman, the Hausa specialist,
notes (Newman, 2000) that there is an intimate connection between the way you express
‘if not’/‘unless’ and the way you express ‘except’ in Hausa. The Hausa word sai has a
number of functions, including meanings that may be glossed as ‘(not) until’, ‘except’,
‘only if’, ‘unless’, as in Bà zân iyà hawan wannàn ginì ba sai an sakà tsanì, which
means something like ‘I won’t be able to climb this wall unless a ladder is put up’. This
is not a negative assertion modified by information about a particular exception to it;
rather, it is an act of advising the addressee that a ladder is needed before the wall can
be climbed successfully (see some remarks on advisory illocutionary acts modified by
an ‘unless’-clause in the next section of this paper). Nevertheless, it is apparently true
that the most natural gloss for Hausa sai is in many cases ‘except (if)’. It is also worth
observing that the meaning of the German preposition außer is very close to the
meaning of the English preposition except, and außer is also a frequent translational
correspondent of both except for, except if, and unless in the Oslo Multilingual Corpus
(OMC), a bidirectional translation corpus. As I am not denying the fact that a clause
introduced with unless often informs the addressee of an exception to a general
statement, I find it natural that certain languages use one word for what would be either
except (if) or unless in English. All I am saying about the relationship between unless
and except (if) is that ‘unless’-clauses do not encode an exception by virtue of the
lexical meaning of unless, a position I am going to defend in this paper.
I have yet to see a convincing argument that attempts to refute the intuitively
quite appealing lexical analysis of unless as truth-conditionally identical to if not, and I
am going to use this paper to demonstrate that it is not at the level of truth-conditional
content that unless differs from if not. Truth-conditionally, unless is exactly like if not.
The observed restrictions on the use of unless that appear to favor the opposite
conclusion will instead be shown to depend upon a non-truth-conditional component of
the lexical meaning of unless. Whenever an ‘unless’-conditional is felt to be bad and the
corresponding conditional with if not is pragmatically in order, the unacceptability of
the former is due to a pragmatic mismatch between the truth-conditional meaning of the
negative protasis and the special non-truth-conditional meaning encoded by the
connective unless.
Although my analysis goes against standard views on the semantics and
discourse function of unless, it is in some respects a more conservative analysis because
it accounts for not only all the cases where unless and if not work differently but also all
occurrences of unless that could have been replaced by if not without changing the
relevance of the stimulus, except maybe in very subtle, non-truth-conditional ways. The
standard approach to unless has been promoted by linguists who were keen to
demonstrate that this connective differs significantly from if not, but one unhappy
consequence of this is that they disregarded the important semantic and pragmatic
similarities between unless and if not when either expression is acceptable.
2. Non-exceptive unless-clauses
As observed by Declerck and Reed (2000, 2001), the proposition P expressed in the
complement of the connective unless does not always represent an exceptional state of
affairs, and this is particularly true of ‘unless’-constructions where the main clause
precedes the ‘unless’-clause and there is no written comma between the clauses, or
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 63
where there is no ‘comma intonation’ in a spoken utterance. In the present section I am
going to show that ‘unless’-clauses are frequently not meant to express an exception,
not even at the inferred pragmatic level of interpretation. By the same token, the main
clause proposition Q is not asserted, as Dancygier and Sweetser (2005) claim, except
maybe in certain cases where the ‘unless’-clause is not only an afterthought added to a
preceding main clause but actually an instance of self-repair, an act of nullifying the
assertion of the previous utterance.
The data in (8)-(12), from the corpus OMC mentioned earlier, cannot be
reconciled with a view of P in ‘unless P’ as a proposition that represents a situation the
addressee should regard as exceptional. (8) is a conditional clause which is
unaccompanied by a main clause. It is, true enough, added to the sentence preceding it
as an afterthought condition, the most typical context for the use of unless according to
Dancygier and Sweetser, and yet the reader is not to interpret the proposition P – ‘That
person is made quite differently than I am’ – as the exception that would make ~Q true,
the exception to the normal kind of situation in which Q is true.
(8) Norwegian source text:
Om han da ikke25 er innrettet ganske annerledes enn jeg?
if he Part not is constructed quite differently than I
(KF1)
English translation: Unless he’s made quite differently than I am.
French translation: A moins qu’il ne soit dans des dispositions tout à fait
différentes des miennes?
German translation: Vielleicht ist er aber ganz anders veranlagt als ich?
maybe is he however quite differently put-together than I
Notice what the German translator did here. The German target text in (8) is not formed
as an afterthought condition; it is a self-directed question with the epistemic modal
adverb vielleicht (‘maybe’, ‘perhaps’), the meaning being ‘Perhaps he is put together
quite differently than me’. This looks like a fairly free paraphrase of the source text, but
in my view it is a faithful interpretation of the original Norwegian text. To the extent
that it captures the informative intention of the author of the source text, the German
target text reveals that the narrator’s thought cannot be interpreted as representing an
exception to anything stated earlier. The narrator is trying to find a coherent explanation
for the male referent’s behavior as described in the preceding discourse, and like the
thought expressed in the self-directed question in the German translation in (8), the
conditional clauses in the Norwegian source text and the English and French target texts
communicate the narrator’s failure to understand the behavior of the man referred to.
Those clauses do not express an exception to an earlier generalization, they express the
communicator’s doubt about the validity of a thought expressed immediately before the
point in the discourse where (8) appears.
In example (9) the ‘unless’-clause follows the main clause of the conditional, but
there is no linguistic indication of a break suggestive of an afterthought. The
communicative point is not that the man called Ty could not bring himself to sleep with
25
The Norwegian modal particle da in conjunction with the negation operator in a conditional clause has
much the same pragmatic function as unless; see Fretheim (2000a).
64 Fretheim
the narrator (due to the birth of their third child) and that the narrator adds an exception
to what is presented as the default situation. On the contrary, Ty is apparently seriously
worried that there will be no sexual intercourse as a consequence of his failing to
convince his wife that they now have to take prophylactic measures.
(9) English source text: After the third one, in the summer of ’76, Ty said he
couldn’t bring himself to sleep with me unless we were
using birth control.
Norwegian translation: Etter den tredje, sommeren 76, sa Ty at han ikke klarte å
after the third summer-Def 76 said T. that he not managed to
ligge med meg med mindre vi brukte prevensjon.
lie with me unless we used contraception
Putting a comma in front of unless in the English version of (9), or in front of the
connective med mindre (‘unless’) in the Norwegian translation, would not have been in
accordance with the author’s intention. Although proposition P does represent Ty’s
imperative, the point of unless and med mindre is not to inform the reader that the
embedded clause after the main clause describes the exceptional situation which would
falsify the previous statement. Ty’s decision about sexual abstention is upheld only if
there is no sign of a change in his wife’s attitude to birth control. In his opinion they
cannot risk another pregnancy after her third birth in 1976. Ty’s own preference,
however, is definitely not to give up sleeping with her.
What is communicated by means of the unless-conditional in (10) is that Uncle is
prepared to do whatever it takes to make him happy. We are not being told that this man
is basically not a happy person and that the complement of unless informs the reader of
an exception, or maybe the only exception, to this generalization.
(10) English source text: “Highly unlikely, but Uncle is never happy unless every stone
is explored and every avenue thoroughly upturned.”
(PDJ3)
Norw. translation: “Nei, men du kjenner Gammern, han er ikke fornøyd før hver
no but you know the Old one he is not satisfied until every
gate er endevendt og hver stein undersøkt.”
street is upturned and every stone explored
The ‘unless’-clause in the English source text of (10) tells us how the man will act in
pursuit of happiness. This point is well taken by the Norwegian translator who decided
to paraphrase the direct speech in (10) as ‘You know the Old one, he will not be
satisfied until every avenue is upturned and every stone explored’ (emphasis mine),
implying that this man is always prepared to do the utmost in pursuit of his own feeling
of satisfaction, or happiness. A comma before the ‘unless’-clause would have been as
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 65
wrong here as in (9), because the ‘unless’-clause does not express a reservation and it is
not asserted that the man is never happy.
The narrator’s claim in (11) is that the subject referent always (a hyperbolic
generalization, surely) sings in order to get things done, so his singing is no exceptive
case.
(11) English source text: He can’t do anything unless he makes it a song. (OS1)
Norwegian: Han kan ikke gjøre noe som helst med mindre han gjør det til en sang.
he can not do anything at all unless he makes it into a song
German: Er kann nichts tun, ohne ein Lied daraus zu machen.
he can nothing do without a song of-it to make
As argued for in the subsequent sections of this paper, the encoded meaning of unless
that differentiates this connective from if not is the communicator’s advising the
addressee that the positive protasis P may be true, and in (11) the main clause creates a
context which makes us understand that P (‘He makes any act a song’) is in fact true
beyond any doubt. This is consistent with the analysis of the lexical meaning of unless
to be presented in section 3, according to which unless is a connective that encourages
the addressee to imagine a true P and to use that as an input assumption to compute
contextual effects.
‘Unless’-clauses are fairly frequent modifying accompaniments of imperatives,
as in Don’t answer unless you’re sure you have the right answer, which can be an act of
recommending the hearer not to give an answer prematurely, or impulsively. A possible
context for the performance of an utterance of negative imperatives of this sort could be
one in which an answer is in fact required, but the speaker’s point is that the hearer
ought to take his time before answering.
Sometimes an implicit advisory speech act can be derived from the ‘unless’-clause,
where the complement of unless expresses the positive proposition whose fulfillment
leads to a felicitous situation. (12) is another comma-free ‘unless’-construction from the
OMC, but its pragmatic interpretation would be no different if the order of clauses were
interchanged.
(12) The species won’t survive unless people like you reproduce themselves.
(MW1)
The relevance of (12) depends on the hearer’s recognition of the recommendation which
is communicated implicitly and which is represented linguistically in the complement of
unless.
The invented example (13) is another advisory speech act, the advice being
derived as the implicated conclusion (ii), based on the implicated premise (i), which is
made more accessible to the hearer when unless is used than if the connective is if and
its complement is a clause that contains the negation operator not. The formal absence
of not in the complement of unless (because unless is inherently negative) may be
described as an echoic metarepresentation of the speaker’s recommendation. Since there
is no marker of negation in the complement of unless in (13), it is presumably easier for
the hearer to associate that non-negative substring you take two of them with the
speaker’s positive attitude to P and negative attitude to the explicit protasis ~P, than if
the utterance had been Those pills have no effect if you do not take two of them.
66 Fretheim
(13) Those pills have no effect unless you take two of them.
(i) +> Those pills do have a positive effect if you take two of them rather than just
one.
(ii) +> I advise you to take two pills.
The addressee of an utterance of (13) is advised to take two pills (at a time), i.e. to
behave in such a way that the positive proposition P expressed in the complement of
unless becomes true, because a situation in which P is true is necessary (and sufficient)
to obtain the expected effect of the pills. It is not the communicator’s intention to tell
the addressee that the pills have no effect and that the situation represented by P is the
only exception that would render the negative main clause proposition false. The focus
of information is the content of the ‘unless’-clause, which is an integral part of a
conditional planned as a conditional, not afterthought information that makes an
apodosis out of something not initially planned as the apodosis of a conditional.
My next example is an interesting ‘unless’-construction that I found in Cappelen
and Lepore’s book Insensitive Semantics (2005: 13).
(14) The distinction between various versions of MC and RC will seem unimportant
(since these questions don’t even arise unless one makes certain false
assumptions).
The philosophers Cappelen and Lepore point out that there are Moderate Contextualists
(MC) and Radical Contextualists (RC) galore in the linguistic as well as the
philosophical camp, and these scholars make the very common, allegedly false
assumption that there is a significant difference between what so-called MC proponents
and so-called RC proponents stand for. The authors’ point is that what they regard as
misguided questions arise again and again among contextualists inspired by the late
Wittgenstein, Searle, Recanati, Sperber & Wilson, etc. It is not as if the questions
referred to are not addressed by semanticists and pragmatists. On the contrary, Cappelen
and Lepore deplore the fact that so many of the practitioners in the field of semantic and
pragmatic research are guilty of having made a certain false assumption, namely that the
difference between embracing MC arguments and embracing RC arguments is a
genuine and important difference.
Finally, one of Dancygier and Sweetser’s own illustrations of how unless
becomes an instrument in “exceptive space building” actually provides evidence against
their analysis of unless. There is nothing exceptive about proposition P (enriched
pragmatically as ‘Old Potter was there to supervise the use of the film camera’) in their
attested example (15) (Dancygier and Sweetser, 2005: 184).
(15) “I take good pictures: you’ll see. Bloody old Potter would never let me shoot an
inch of film unless he was there.”
The speaker claims to be a good photographer and we understand he has acquired the
skill by learning from a man named Potter. From this we will certainly not infer that
Potter did not let the speaker use the film camera, with one exception specified in the
complement of unless. (15) causes us to form a mental picture of two complementary
types of situation, one in which the speaker is shooting film and Potter is present and
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 67
one in which Potter is not present and the speaker is therefore not shooting film. An
utterance of (15) would not be relevant if the speaker had intended to communicate that
the former kind of situation was relatively rare, or exceptional. Indeed, (15) seems to
implicate that old Potter saw to it that he himself was present whenever the speaker was
shooting film during his apprenticeship period.
As in our previous illustrations, the author of the text fragment in (15) used no
comma before the ‘unless’-clause, a graphical device that Dancygier and Sweetser see
as a characteristic cue to their favored exceptive circumstance reading of ‘unless’-
clauses. I venture to propose the generalization that, whenever the main clause precedes
the conditional clause and no comma is written to separate the clauses, the ‘unless’-
clause does not present P as an exception that would falsify the (asserted) proposition of
the preceding main clause.
Now consider the following illustrations (from Bayiga 2005: 34-35) of the use of
the inherently negative conditional connective okujjako nga (literally: to remove +
complementizer; i.e. ‘unless’) in the Bantu language Luganda, the major indigenous
language of Uganda. Bayiga notes that the linguistic structures in Luganda which
correspond to English ‘unless’-clauses are either placed after the main clause, as in (16)
and (17) below, or before it, as in (18). When the order is as shown in (16) and (17),
there is, the author says, not necessarily a break between the clauses which would
indicate that the conditional clause is added as an afterthought.
(16) Ojja kusigala nga okola ekibonerezo ekyo okujjako nga okyusizza mu mpisa.
you-will to-stay compl you-do punishment demonstr unless you-change in behavior
‘You will continue to serve that punishment unless you change your behavior.’
(17) Peter tajja kwoza bintu okujjako nga oyozezza engoye.
P. not-he-will to-wash dishes unless you-have-washed clothes
‘Peter will not wash the dishes unless you do the laundry.’
(18) Okujjako nga osasula sente zange, ennyumba yo eja kukumibwako omuliro.
unless you-pay money mine house yours it-will to-be-set-on fire
‘Unless you pay what you owe me, your house will be set on fire.’
In (16), the addressee is advised to change his behavior in order to avoid the situation
described in the preceding apodosis; the utterance of (17) is another act of advice,
which, if followed up by the addressee, will prevent the situation described in the
apodosis; finally, an utterance of (18), where the Luganda clause introduced by the
connective okujjako nga (‘unless’) precedes the main clause, is a request to the
addressee to make the positive proposition in the complement of the connective come
true, so that the disastrous situation depicted in the following main clause will not arise.
I have demonstrated in this section that the positive complement of unless
represents a state of affairs which has the speaker’s approbation if the main clause
represents a disadvantageous state of affairs and the speaker’s disapproval if the main
clause represents a beneficial state of affairs. This generalization, however, presupposes
an analysis of the explicit propositional content of the ‘unless’-clause as negated, just as
when the conditional clause contains the words if and not.
68 Fretheim
3. The non-truth-conditional meaning of unless stated
in procedural terms
The belief that the domain of linguistic semantics should be defined in such a way as to
incorporate the encoding of procedures for the addressee to follow has long been
regarded as one of the cornerstones of Relevance Theory (RT). RT makes a distinction
between conceptual semantics, which concerns the encoding of meaning that enters into
the representational content of an utterance, and procedural semantics, which constrains
the inferential phase of the hearer’s comprehension (Blakemore, 1987, 2002; Blass,
1990; Wilson and Sperber, 1993; Andersen and Fretheim, 2000; Fretheim, 2000b, 2001,
2006; Fretheim, Boateng and Vaskó, 2002; Bezuidenhout, 2003; Amfo, 2005; Ifantidou,
2001; Unger, 1996).
A linguistic expression with an encoded conceptual meaning typically
contributes to the truth-conditional content of an utterance containing that expression,
but in addition there are linguistic items with a conceptual meaning which have no
impact on truth-conditional content but which contribute to what relevance theorists call
higher-level explicatures (Blakemore, 1992; Wilson and Sperber, 1993), like the
attitudinal adverb unfortunately in (19) below. Comparing (19a) and (19b) we
appreciate that there is no difference in truth-conditional content (‘ground-floor’
explicature) between them, provided the time of utterance and the boat referred to are
the same. However, the longer version in (19a) communicates something about the
attitude of the speaker to the explicated proposition: it is unfortunate that the number of
men in the boat is two instead of three. The occurrence of unfortunately in (19a) cold
mean a greater processing load than what the addressee of (19b) is faced with, but there
may be a compensatory gain in terms of contextual effects. If the speaker intends to
inform the hearer that she feels it is regrettable that there are only two men in the boat,
she can produce an utterance of (19b) accompanied by a sad facial expression, or she
can add the word unfortunately that encodes her feeling toward the proposition
expressed, as in (19a). Either way the hearer will obtain the intended contextual effects
only if he grasps the speaker’s proposition as well as her attitude to it (the higher-level
explicature).
(19) a. There are unfortunately not three, but two men in the boat.
b. There are not three, but two men in the boat.
The higher-level explicature associated with an utterance of (19a) can in turn direct the
hearer to implicated consequences of the fact that there are just two men, or to the
reason why the speaker feels it is unfortunate that they are not three. Maybe there were
originally three men in the boat and one of them is now missing, etc.
Other linguistic items – so-called ‘function words’ in particular – encode a
procedure, information which is intended to facilitate the hearer’s derivation of
contextual effects from linguistic stimuli by advising the hearer on how to manipulate
the more or less composite concepts encoded by so-called content words belonging to
open lexical classes. Procedural encoders constrain the hearers’ search for a relevant
interpretation. Specifically, they reduce their mental effort in the pragmatic phase of the
comprehension process, help them recognize logical relations between consecutive parts
of the discourse, identify explicatures as intended, and choose inferential paths leading
to implicated conclusions.
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 69
Connectives of various sorts are representatives of the group of linguistic items
which encode a procedure rather than a concept, though some of them are made up
partly, or wholly, of lexical elements with an undeniable conceptual meaning, like the
preposition in and the noun case in the conditional connective in case, where the noun
actually alludes to the occasion-sensitivity (Bezuidenhout, 2002) of information put into
a conditional clause. Other connectives, like if, do not bring any particular concept to
mind. Rather, if is an operator that instructs the hearer to construe the proposition in its
scope as a contextual premise whose fulfillment affects our interpretation of the rest of
the conditional construction, often directing us to mental representations of causal
relations between the propositions that serve as protasis and apodosis, respectively.
Even linguistic items made up of one or more components that we recognize
immediately as words with a specific conceptual meaning when they appear in other
grammatical environments tend to be disassociated from those concepts when they are a
proper part of a structurally complex connective. Occasionally an item will go through a
historical process in which an innovative use of a word results in the emergence of a
new lexical item with a procedural semantics. The English noun while, a cognate of the
Latin noun quiēs (‘rest’, ‘quiet’), is the historical source of the English temporal
connective while. The temporal connective while tells us that the proposition in its
scope coincides temporally with the space of time – the ‘while’ – during which the
proposition of the accompanying main clause is true. And then a later lexical split has
led to the existence of two procedural encoders while in present-day English, the
concessive connective meaning ‘whereas’ in addition to the older, less abstract temporal
connective (cf. Traugott and Dasher, 2005).
Unless is a conditional connective with a procedural semantics that constrains
the hearer’s inferential comprehension both at the explicit and at the implicit level of
communication. On the one hand unless serves the same function as the combination of
the connective if and the negation marker not, which means that the accompanying main
clause is to be logically related to the conditional clause with unless as apodosis and
protasis, respectively, at the explicit level of truth-conditional content; furthermore,
unless tells the hearer to contextualize in a specific manner, instructing him to conduct
his pragmatic handling of the utterance in accordance with the lexically determined
contextual constraint stated in (20):
(20) The procedural meaning of unless:
Associate the complement of unless with a proposition P that contradicts the
negative protasis of the conditional, and let your inferential processing be guided
by the assumption that this proposition may be true.
My claim is that the non-truth-conditional semantic meaning of unless presented in (20)
takes care of all known restrictions on the use of this connective (see section 4) and all
of its potential contributions to the overall relevance of utterances in which it is present,
including truth-conditional strengthenings of ‘Q if ~P’ to ‘Q if ~P & ~Q if P’.
Dancygier and Sweetser (2005: 202) cite the ‘unless’-conditional rendered in
(21). It would appear that my analysis of unless falls short of explaining the fact that an
utterance of (21) would normally implicate that the addressee has called the speaker at a
time when he is not “in the utmost need”. It is natural to believe that speaker and hearer
are in the midst of a call of the sort that the speaker deems to be unnecessary.
(21) “I told you that you were not to call me unless you were in the utmost need …”
70 Fretheim
(Andrew Lang, Red Fairy Book, U-Va Electronic Text Center)
As the relevance of (21) would normally depend on the speaker’s judgment that the
condition specified in the complement of unless is not satisfied on the present occasion,
it is pertinent to ask how (21) can be an acceptable alternative to (22) with if …not?
(22) “I told you that you were not to call me if you were not in the utmost need …”
The answer is that (21) makes the hearer focus on the positive proposition P derived
from the complement of unless in a way that (22) does not. An utterance of (21) makes
it more manifest to both parties in the conversation that the speaker admits that P could
be true in a conceivable alternative context, and so an utterance of (21) implicates more
strongly than (22) that the speaker would accept a call from the hearer in the event that
P was true. Even if P (‘You are in the utmost need of help’) is not true at the time of
utterance, the speaker of (21) implicitly concedes that there could be contexts in which
P would be true. On the other hand an utterance of (22) can be said to implicate,
probably more strongly than (21), that the speaker believes it to be true that the hearer is
not in the utmost need.
(23) is an English translation of a Norwegian source text found in the OMC. The
final utterance consists of no more than the word unless followed by three dots which
suggest a startling interruption of the train of thoughts running through the head of this
woman sitting by her father’s bedside.
(23) His voice sounded strangely remote and alien and faded away in a long sigh as
he released her hand. A moment later his head fell back on the pillow and his
eyes closed, and when the daughter bent over him she couldn’t decide whether
he had fallen asleep or had merely sunk into one of his many moments of
preoccupation. Unless …
What follows (23) in the novel that this excerpt belongs to confirms our suspicion that
the man in the bed actually died at the point when his eyes closed. The three dots after
unless are indicative of his daughter’s confusion and maybe unwillingness to accept the
thought that she had just experienced the moment of her father’s death. (23) does not
tell us explicitly that the old man died, we have to infer it on the basis of the
descriptions of the man offered in the preceding sentences, in conjunction with the non-
truth-conditional procedural meaning of the connective unless at the end of the quote.
This meaning, stated in (20), helps us to derive the information that the man passed
away. Unless is logically ‘if not’, so the preceding descriptive information can be true
only if the subdued proposition that we associate with the zero complement of unless is
false. However, unless also advises us to compute contextual effects that would follow
from the truth of the proposition we derive from the complement of unless. There is no
such complement in (23), so there is not even an incomplete conceptual meaning in the
fragment Unless … that would constitute a logical form, the basis for any inferential
development at the explicit level of content. Nevertheless, the fragment is relevant to us
because we feel intuitively that it provides the reader with a different explanation for the
man’s behavior than his daughter’s assumption that he might have fallen asleep or that
he might have sunk into one of his moments of preoccupation. The most accessible
thought is clearly that she had been witness to his death. This is communicated as an
implicature of the single-word utterance Unless … in (23). ‘Her father died’ is an
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 71
implicated conclusion for the reader of the excerpt of (23) but at the same time it is an
implicated premise P in an ‘unless’-conditional of the type ‘~Q if P’: if her father died
when his eyes closed, then it is false that he had fallen asleep and it is false that he had
sunk into another of his frequent moments of preoccupation. The zero complement of
unless must represent an alternative to the suppositions expressed in the preceding
‘whether’-complement.
If not … could conceivably have been used instead of Unless … in (23), but a
grammatically interrupted utterance If not … – and even the not so radically stripped
sentence fragment If he hadn’t … – would not have offered the reader the same cue to
the correct interpretation of (23) as unless. The sequence of words if not does not
encode a procedure that causes the reader of the book to assess the assumption that the
real reason why the man’s head fell back on the pillow and his eyes closed is one that it
was extremely difficult for his daughter to accept as true, and which had therefore first
escaped her imagination.
The word unless may be said to trigger a ‘causal disposition’ (Bezuidenhout,
2003) to process a negative conditional in one particular way. It makes one important
contextual assumption especially manifest to the addressee and should, when used
correctly, reduce the addressee’s search for a pragmatic interpretation that makes the
stimulus optimally relevant to him. The encoded procedure highlights the proposition
associated with the complement26 of unless, which may be true for all the speaker
knows, even though it contradicts the negative protasis of the explicated conditional.
While Bezuidenhout sides with relevance theorists in her belief that certain decoding
processes do not access concepts but trigger procedures, those procedures, she says,
“are not strictly part of the language” (2003: 128). I agree with Bezuidenhout that the
procedures triggered are outside the language system but the actual trigger is inside. A
function word like if does not encode a concept; it informs us how to construe the
logical relationship between the syntactically dependent ‘if’-clause and the clause of
which it is a constituent. All natural language systems seem to have at least one
linguistic item with a function analogous to that of if. Unless is a connective with a
function similar to if, but it is lexically more complex, both because it is inherently
negative and because it has a non-truth-conditional lexical component that makes its
syntactic distribution more restricted than the distribution of if … not. The knowledge
that enables us to judge whether a given occurrence of unless makes the syntactic
structure well-formed or ill-formed (e.g. counterfactive conditionals with unless or polar
interrogatives modified by an ‘unless’-clause; see section 4) is, I would claim, part of
our linguistic competence.
26
The reader may wonder why I keep referring to the syntactic complement of unless. Why not ‘the
scope of unless’? The connective if is a natural language operator with a certain scope, a negation
operator like not also has a scope, which is indicated by conventional means in some cases and
determined via inference in other cases. Unless embodies both the meaning of if and the meaning of not. I
would be truly reluctant to talk about the scope (singular) of if not, whether those two items are
syntactically adjacent or are discontinuous in the syntactic structure, and I am equally reluctant to talk
about the scope of unless, as unless and if not are truth-conditionally equivalent expressions.
72 Fretheim
4. Restrictions on unless
4.1 Unless is impossible if the apodosis expresses a consequence of a
true protasis
An ‘unless’-clause is presented to the addressee as a piece of contextual information
which embodies two contrary points of view with regard to one’s epistemic attitude to
propositions that serve the function of antecedent (protasis) and consequent (apodosis)
in a conditional. On the one hand the main clause of the conditional construction
expresses the apodosis Q and the protasis is the negative proposition ~P of the ‘unless’-
clause. On the other hand the connective unless advises the addressee to consider
consequences of a potentially true proposition P instead of ~P. This sort of
‘polyphony’,27 the signaled conflict between two conditionals, one of them explicated
(~P Q)28 and the other one implicated (P ~Q),29 is made impossible whenever ~P is
claimed to be true, or stipulated to be true, or imagined to be true for the sake of
argumentation, more generally, whenever the conclusion in the main clause of a
conditional depends upon ~P as a true premise. If the speaker’s intention is for the
hearer to process the main clause in the context of a negative protasis whose truth is
either stipulated or presupposed, then if … not is the speaker’s only option; unless will
then be impossible, because by using unless the speaker grants the hearer that, as far as
the speaker is concerned, P may well be true, so one should take into consideration what
would follow from a true P as well as what is explicitly said to follow from a true ~P.
Declerck and Reed (2001: 451) use a pair like (24)-(25) below to illustrate what
I believe to be the effect of the specific constraint on unless stated in (20) in the
previous section, a non-truth-conditional constraint that does not affect conditionals
with if … not. This is a lexically based constraint that directs the hearer to a particular
non-truth-conditional belief, i.e. to the recognition that the speaker does not exclude the
possibility of a true P. There is nothing analogous to this in Declerck and Reed’s, or in
Dancygier and Sweetser’s, account of the meaning of unless. Since (24) is a conditional
promise which is dependent on the assumption that the hearer is not going to let the
speaker down, (24) cannot be replaced by (25), which Declerck and Reed somewhat
surprisingly furnish with an asterisk.
(24) If you don’t let me down, I’ll give you £50.
(25) *Unless you let me down, I’ll give you £50.
Notice, though, that unless you let me down in (25) is all right if we switch the order of
the clauses and add the ‘unless’-clause as an afterthought. In (26), the declarative
sentence I’ll give you £50 was not originally intended to be processed as part of a
27
Current work on ‘polyphony’ is inspired by Bakhtinian dialogism and by Ducrot’s argumentation
theory (e.g. 1982, 1984) and various research traditions influenced by his work (e.g. the Scandinavian
Theory of Linguistic Polyphony – ScaPoLine – outlined in Nølke, 2006; see also Fløttum, Dahl and Kinn,
2006).
28
An ‘explicated proposition’, or ‘explicature’, is the relevance-theoretic equivalent of a pragmatically
enriched concept of ‘what is said’ (Recanati, 1993, 2004). For Sperber and Wilson (1986) and Carston
(2002) an explicature is a proposition which is inferentially developed from a grammatically encoded
‘logical form’.
29
According to Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1986; Wilson and Sperber, 2004), an ‘implicated
proposition’, or ‘implicature’, is a communicated thought which the addressee recovers solely by means
of (global or local) inferential processes.
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 73
conditional, as opposed to the situation in (25) where the position of the ‘unless’-clause
in front of the main clause forces us to read the latter as a planned apodosis.
(26) I’ll give you £50 – unless you let me down.
Notice also that (27) is a lot more acceptable than (25), because here except if has
replaced the connective unless, and except if does not encode the same procedural
information as unless.
(27) Except if you let me down, I’ll give you £50.
My conclusions based on the data of (24)-(27) are the following: unless is wrong in (25)
because the speaker’s plan is to obtain the hearer’s pledge that she will not be let down,
and the speaker’s promise of a sum of £50 is meant to make it easier for the hearer to
guarantee that no such thing is going to happen. Unless would have told the hearer that
possible consequences of a false protasis should be considered as well, and that would
be counterproductive in a conditional where the transfer of £50 mentioned in the main
clause depends on the truth of ~P. (27) is acceptable, because it presents the apodosis as
the normal outcome and the thought that the hearer will let the speaker down as the
(only) exception. (26) is also acceptable, because in uttering the declarative of (26) the
speaker first asserts that the hearer is going to receive £50 from her, but then she adds
the ‘unless’-clause because she feels it is reasonable to inform the hearer that she cannot
rule out the possibility that he might be tempted to let her down, which will
automatically lead to nullification of the speaker’s promise.
Declerck and Reed (2001) have no explanation for why if … not and unless are
not interchangeable when the communicated assumption is that the apodosis Q results
from the truth of the negative protasis ~P. Consider again their pair (24)-(25), compared
to another pair of theirs, (28)-(29).
(28) I will be surprised if that book doesn’t sell well.
(29) *I will be surprised unless that book sells well.
For Declerck and Reed, (25) and (29) are presented to the reader as if they were equally
bad, and bad for the same reason. In fact, there is a true difference between them
(observation due to Peter Svenonius, p.c.). (25) is just pragmatically odd (and not even
that for some native speakers), and we have seen that, if the clause order is interchanged
and the ‘unless’-clause is added as an afterthought (cf. (26)), the result is a perfectly
acceptable linguistic structure. (29), on the other hand, does have the clause order
employed in (26), and will benefit neither from a change in the order of clauses,
illustrated in (30), nor from the presentation of the ‘unless’-clause as afterthought
information, illustrated in (31).
(30) *Unless that book sells well, I will be surprised.
(31) *I will be surprised – unless that book sells well.
Hearing something like (30) or (31) one gets the impression that the speaker’s
contingent surprise reaction is directed to something other than the state of affairs
represented in the conditional clause, but on that kind of interpretation the speaker will
normally be surprised at something that already exists as a fact, which calls for the
74 Fretheim
simple present tense rather than the modal auxiliary will appearing in (30) and (31), for
example something like ‘Unless that book sells well, I’m surprised that she spent a
whole year writing it.’ On the intended interpretation that the speaker’s surprise reaction
would follow from the book’s not selling well, unless cannot replace if not.
(32)-(33) is another pair cited by Declerck and Reed (2001: 451), in which
unless cannot substitute for if … not.30
(32) This table is going to be difficult to move. I hope John comes. We’ll have
a problem if he doesn’t come.
(33) This table is going to be difficult to move. I hope John comes. ??We’ll
have a problem unless he comes.
The speaker of (32) stipulates the truth of ~P in the conditional clause and states what
its undesirable consequence will be; in the preceding utterance she informs us that she is
hoping for P to come true. Given the fact that the speaker of (32)-(33) has already told
us about her positive attitude to P, her consequent negative attitude to ~P and her
reasons for preferring P, it is truly weird for the speaker of (33) to encourage the hearer
to work out possible consequences of P. The speaker’s expression of a hope that John
comes is compatible with the continuation in (32), however, where the focus is on what
they risk, if it turns out that the condition specified in the protasis holds.
The fact that the main clause and the following ‘unless’-clause were not
separated by a comma in the final sentence of (33), or by some other indication that the
‘unless’-clause is to be processed as an afterthought, affects the relevance of the
utterance negatively. Nothing is wrong in (33’) and (33”), though, where the middle
utterance of (32)-(33) has been eliminated, where a comma is added in (33”) which was
not in (33), and where we understand there to be a communicated cause-consequence
relation between the first and the second utterance.
(33’) This table is going to be difficult to move. Unless John comes, we’ll have a
problem.
(33”) This table is going to be difficult to move. We’ll have a problem, unless John
comes.
In (34), the speaker’s reference to ~P is an echo of someone’s interpretation of the
addressee’s preference. Generally speaking, indicative conditionals, where the protasis
echoes a thought attributed to someone (see Noh, 2000), require the immediately more
transparent negative conditional expression with if and not. (35), with unless, sounds
very strange compared to the perfectly normal and easily interpretable (34).
(34) You don’t have to be there if you don’t want to be there.
(35) #You don’t have to be there unless you want to be there.
The negative conditional clause in (34) establishes the context in which the speech act
of the main clause is to be processed and interpreted, but an utterance of (35) would
8
The authors gave no explanation for the fact that they put two (raised) question marks in front of the
final declarative in (33), instead of an asterisk, or more appropriately, the double hatch sign # indicating
irrelevance or incoherence.
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 75
seem to convey the following extremely unlikely message: ‘I appreciate that you may in
fact wish to be there, but if that is indeed what you desire, then it is obligatory for you to
be there. You may choose whether or not to be there only if you do not want to be
there’.
The function of the afterthought conditional clause in (36) is to establish a
mutually manifest context which is intended to make the preceding wh-question
relevant. It is relevant just in case the speaker has not already arrived in Trondheim.
(36) is an attested example from an email message, where the authentic sign ‘–’
underscores the intended afterthought function of the conditional clause.
(36) When do you arrive in Trondheim – if you aren’t already here?
In contrast to the negative ‘if’-clause in (36), the afterthought ‘unless’-clause in (37)
would encourage the hearer to consider an alternative context, namely one in which the
hearer is already in Trondheim, but that context contradicts a thought which is
presupposed by the wh-question, i.e. the speaker’s own assumption that the hearer has
not arrived in Trondheim yet.
(37) When do you arrive in Trondheim – # unless you’re already here?
I admit that it is possible to say something like When do you arrive in Trondheim – or
maybe you’re already here?, which does not appear to be so different from (37), but the
disjunctive marker or is seen to explicitly offer the addressee a chance to give an
affirmative answer to exactly one of two mutually exclusive questions.
4.2 There are no negative polarity items in an unless-clause
Dancygier (1985) noted that the negative polarity item (NPI) anything in (38) must be
replaced by the positive polarity item something in the ‘unless’-construction in (39).
This difference between (38) and (39) falls out of my analysis of unless. The speaker of
(38) assumes the truth of ~P, which rules out unless; the speaker of (39), however,
opens for the possibility that P may be true, and a potentially true positive proposition P
requires the form something rather than anything.
(38) You’d better keep silent if you haven’t anything to say.
(39) You’d better keep silent unless you have something to say.
An NPI in the complement of unless in (39) would make it harder to undertake the kind
of parallel processing that unless requires, i.e. a consideration of the pragmatic
implications of a true P as an alternative to the explicit protasis ~P. While (38) could be
uttered in a conversational setting where the interlocutor has already admitted that he
does not have anything to say, an utterance of (39) would not be relevant in that kind of
setting, as it would be a way of admitting that the hearer may have something to say.
Example (40) is from the OMC.
(40) “Also,” he said, “if you don’t see any point to life, I can’t figure why a
rainstorm would make you nervous.” (AT1)
76 Fretheim
Substituting unless for if not in (40) is grammatically illicit.
(41) “Also,” he said, *“unless you see any point to life, I can’t figure why a
rainstorm would make you nervous.”
The speaker responsible for the direct quotation in (40) is apparently echoing a
sentiment of the interlocutor’s in the negative conditional clause: ‘You’re telling me
that you don’t see any point to life, but why, then, this anxiety when you are faced with
something as trivial as a rainstorm?’ Unless encourages the addressee to consider
possible cognitive effects stemming from the assumption that P is true instead of ~P. In
(41) this instruction is obviously irrelevant, as it has to be matched against the
information that the speaker cannot figure why a rainstorm would make the hearer
nervous. But the ‘unless’-clause in (41) is not only irrelevant, it is also ungrammatical. I
take the grammar-determined fact that unless blocks the appearance of an NPI like
anything in the same sentence to be a natural consequence of what I have defined as the
procedural meaning of unless. There is a pragmatic reason for the emergence of this
constraint on the legitimate use of NPIs in the grammar of English.
The earliest reference to the prohibition of the co-occurrence of an NPI with the
connective unless is due to Geis (1973), who gave us a pair such as (42)-(43) to
speculate on.
(42) If John doesn’t care a bit for Mary, he shouldn’t marry her.
(43) *Unless John cares a bit for Mary, he shouldn’t marry her.
If we accept Dancygier and Sweetser’s (2005) argumentation and say that an ‘unless’-
clause does not express a negative proposition, then we surely do have an explanation
for the ban on NPIs in ‘unless’-clauses. However, it still holds that John should not
marry Mary if he does NOT care for her; that is the explicitly conveyed conditional in
(42) and it would also be the explicitly conveyed conditional in (43) if we drop the
problematic NPI a bit.
I would analyze (42) as an indicative conditional where the negative protasis
represents the speaker’s interpretation of the situation for the couple referred to. This
contrasts with the misplaced ‘polyphonic’ character of the alternative version with
unless in (43). The NPI a bit is disallowed in (43), but the reason for this is not that the
‘unless’-clause does not express a negative proposition. While the explicit protasis is
negative just as in (42), unless is a conditional connective that instructs the hearer to pay
attention to the potential truth of the contradictory positive proposition in its
complement. The ethical judgment that John shouldn’t marry Mary is void in a context
in which P is true instead of ~P, i.e. a context in which John does care for Mary. This
alone is not, however, sufficient to render (43) ungrammatical, because, as I said, the
string is made grammatical if the NPI a bit is left out. The presence of a bit in (43)
causes the addressee to concentrate exclusively on the consequence of a true negative
proposition ~P, whereas the connective unless invites the addressee to decide whether it
is ~P or P that meshes with the addressee’s view of the world, and to carry out the
inferential processing of the stimulus accordingly. As the complement of unless in (43)
includes an NPI that would be illicit if it occurred in a syntactically independent
declarative (*John cares a bit for Mary), the grammatical ban on NPIs in the
complement of unless seems well motivated. The speaker’s instructing the hearer to pay
attention to P as well as ~P in the pragmatic interpretation of the utterance will lose its
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 77
effect if the complement contains an NPI, because its presence would draw the hearer’s
attention away from the possibility of a true non-negative proposition P.31
4.3 An unless-clause cannot modify a ‘yes/no’ interrogative
By adopting the position that the special meaning encoded by the connective unless
should be defined in terms of the speaker’s attitude to the negative protasis, I can
account for the fact that unless is never used in a conditional clause adjoined to a
‘yes/no’ interrogative. While (44) is grammatically well-formed and easy to interpret,
(45) is just nonsense.
(44) Would you say that the sentence sounds better if I do not use the word ‘beautify’
twice?
(45) *Would you say that the sentence sounds better unless I use the word ‘beautify’
twice?
The speaker’s polar question in (44) must be processed and interpreted in a context that
is consistent with the overtly expressed condition of the negative ‘if’-clause. We
interpret (44) as a question whether the interlocutor feels that the sentence referred to is
stylistically better if the word beautify is used just once, than if it is used twice in the
same sentence. The written draft at hand apparently contains two tokens of the verb
beautify. Given that contextual premise, it would be strange for the speaker to advise the
hearer to imagine what implications a double occurrence of that rather special verb
might have, while at the same time asking if a single occurrence would sound better.
The condition specified in the conditional clause of (44) is an integral part of the
propositional content that the speaker requests the hearer to confirm or deny, and it
would therefore be counterproductive to use the connective unless, which tells the
hearer to take even the contrary condition into account in his pragmatic processing.
4.4 An unless-clause cannot co-occur with a declarative which is
modified by a modal operator like maybe/perhaps
While (46) may impress one as being a rather callous remark, it is a timely one in the
context of the implicated premise that the hearer is pressing his body so tightly against
the chicken that it is squeezed. What is claimed to be a potential consequence of a true
protasis in (46) is that the chicken has a better chance to survive if the interlocutor stops
squeezing the poor creature.
(46) Maybe the chicken will survive if you do not squeeze it.
By virtue of its lexically encoded procedural meaning the connective unless in (47)
directs the addressee’s attention to the uncertainty of the thought expressed in the
negative protasis, but as several researchers have observed (see section 1 of this paper),
an ‘unless’-clause is typically intended to be processed as an exception when it is added
31
Ivan Garcia-Alvarez has informed me that certain NPIs are acceptable in ‘unless’-clauses, giving me
ever as one example, as in Unless you ever met my brother, you’ve no idea what he might decide to do.
My native English informants are not too enthusiastic about that sentence, and I have no explanation for
why ever should work here.
78 Fretheim
as an afterthought. There is no point in stating an exception to a statement that is already
softened by a modal operator like maybe.
(47) *Maybe the chicken will survive, unless you squeeze it.
The ungrammatical string of (47) contrasts with the grammatically well-formed
structures of (46) on the one hand and (48) on the other. Observe the significance of the
comma-free form of (46) and my deliberate use of a comma in (48). Maybe in (46)
suggests that the conditional clause is not added as an afterthought, but the acceptability
of the ‘unless’-conditional in (48) depends upon our ability to process the conditional
clause there as afterthought information. The speaker of (48) is warning the hearer of
what is likely to happen if the hearer starts to squeeze the chicken.
(48) The chicken will survive, unless you squeeze it.
Maybe encodes an epistemic uncertainty similar to the signaled uncertainty of a person
performing a polar question, like the speaker of (44) above. A conditional with an
‘unless’-clause does two things for us: it instructs us to consider implications of a true
P, and it tells us what follows if ~P is true, as in (48). (It tells us more than what
possibly follows if ~P holds.) The reason for a speaker’s adding an ‘unless’-clause as an
afterthought, as in (48), is precisely that the preceding statement is felt to be somewhat
too strong. It cannot be too strong if it is modified by a modal operator like maybe or
perhaps.
4.5 Unless is disallowed when a pro-form in the main clause is meant to
be coreferential with the proposition of the conditional clause
In (49) the subject pronoun it is a cataphoric pronoun whose referent is the proposition
expressed in the following conditional clause. Because of the parallel pragmatic
processing that unless invites the addressee to engage in, an ‘unless’-conditional cannot
ever contain a main clause pronoun whose antecedent is to be located in the conditional
clause.
(49) It’s all right with me, if you do not open the window.
(50) #It’s all right with me, unless you open the window.
The speaker of (49) is telling the interlocutor that the apodosis of the conditional is true
in a context in which the protasis ~P is true. The addressee’s focus must be on the
negative protasis, and not on its contradictory counterpart P, because the issue is
whether the speaker is comfortable with the situation represented by ~P. Consequently
the conditional clause must be of the indicative sort, as it is in the ‘if not’-conditional of
(49). It cannot introduce the uncertainty that is an encoded part of any ‘unless’-clause.
From an utterance of (49) we understand that the window referred to is currently closed,
and the question is whether it should remain closed or be opened. Unless in (50),
however, instructs the addressee to focus simultaneously on consequences of ~P and
consequences of P in the pragmatic processing of the utterance. Due to the fact that the
producer of an ‘unless’-clause admits that she is uncertain about the truth value of the
protasis, neither P nor ~P can serve as antecedent for the pronoun it in (50). This token
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 79
of it cannot be processed as a cataphor, but it could conceivably be processed as an
anaphor whose intended antecedent is located somewhere in the immediately preceding
discourse. For example, an utterance of (50) would be in order if the speaker wishes to
communicate that it is all right for her to sit close to the window, on condition that the
window is not opened.
A pair like (51)-(52) illustrates the same constraint. The speaker of (51) uses her
negative conditional clause to create a context which provides a propositional referent
for the demonstrative pronoun that in the main clause. That is a resumptive copy of the
descriptive content of the clause that falls within the scope of the conditional operator if.
In (52) the demonstrative that cannot corefer with the protasis of the ‘unless’-clause or
with its contradiction; it must corefer with something mentioned in the discourse that
occurred prior to (52), an exact parallel to the problem of resolving the reference of the
pronoun it in (50).
(51) [If you don’t know Brussels well]i, thati is no problem.
(52) [Unless you know Brussels well]i, thatj/*i is no problem.
An utterance of (52) gives us the impression that it would be disadvantageous if the
hearer does know Brussels well. Intimate knowledge of the city of Brussels is said to
create a problem pertaining to the referent of that, whose antecedent cannot be located
within the conditional construction. If the antecedent-anaphor relation is as indicated by
the subscripts in (51), it makes no sense to instruct the hearer to focus on the
contradiction of the protasis ~P in the pragmatic processing for relevance. Our
understanding of the main clause predication depends on the stipulated truth of ~P,
which is why (51) works but (52) does not.
The inability of an ‘unless’-clause to serve as the antecedent of a pronoun in the
main clause of the conditional construction is a constraint that has been ignored in
previous research on the semantic meaning and pragmatic implications of unless.
(54), with unless, compared to (53), with if … not, is bad (on the reading ‘She
never told me she did not want to go to the sauna’), and the reason is the same as for the
pair of (28)-(29), repeated here, whose illformedness is mainly due to the fact that there
is no comma or similar graphical device in front of the ‘unless’-clause to mark its
discourse status as an afterthought that states an exception to the preceding
generalization.
(53) If she did not want to go to the sauna, she never told me.
(54) #Unless she wanted to go to the sauna, she never told me.
(28) I will be surprised if that book doesn’t sell well.
(29) *I will be surprised unless that book sells well.
(53) is an indicative conditional. The speaker seems to accept as true the thought that
the woman did not want to go to the sauna, but the speaker also avoids committing
herself to that thought. The direct object argument of the ditransitive verb tell in (53) is
ostensively the proposition expressed in the preceding conditional clause: ‘If we assume
that it is true that she did not want to go to the sauna, I can inform you that she never
told me that she did not want to go to the sauna’. The information offered in the main
clause of (53) is relevant on condition that the protasis, the negative proposition ~P, is
taken to be true. If its contradictory counterpart P is true, the speech act is void. There is
80 Fretheim
a communicated coreference relation between ~P and the linguistically omitted direct
object complement of told in the main clause, in other words the direct object of told in
(53) is a variable bound by the negative proposition of the preceding conditional clause.
This intended coreference relation is made completely inaccessible by the ‘unless’-
construction in (54). In order for an utterance of (54) to be interpretable, we have to
imagine that there is something else, something not referred to in (54), which the
woman never told the speaker. Analogously, the object of the speaker’s surprise in the
passive construction in (28) is manifested as a variable bound by the following
conditional clause proposition.
I admit that the fact that the ‘unless’-clauses in (50), (52), (54) and (29) cannot
serve as antecedents of an anaphor in the main clause will automatically be accounted
for if we assume the analysis of Dancygier and Sweetser (2005), who do not locate the
negation in the protasis of the ‘unless’-conditional but in the apodosis: ‘P ~Q’. We
need a negative protasis, as in (49), (51), (53) and (29), in order to interpret the main
clause variable as being bound by that protasis. If no negative proposition is expressed
in an ‘unless’-clause, it goes without saying that there can be no bound variable in the
main clause which represents the propositional content of the ‘unless’-clause. What
their analysis does not account for, however, is why even a positive proposition cannot
bind an overt pronominal anaphor or a zero pronominal anaphor (‘hidden indexical’) in
the main clause of an ‘unless’-construction. Why is it that we cannot interpret the main
clause of (54) as shown in (54’), while (53’) is evidently the correct truth-conditional
interpretation of (53)?
(53’) ‘If she did not want to go to the sauna, she never told me that she did not want to
go to the sauna.’
(54’) * ‘Unless she wanted to go to the sauna, she never told me that she wanted to go
to the sauna.’
(53’) is an indicative conditional, but an ‘unless’-conditional is never indicative. You
cannot stipulate the truth of ~P and simultaneously encourage your interlocutor to work
out what would follow from a true contradictory counterpart P (cf. the procedural
constraint on appropriate use of the connective unless stated in (20) in section 3).
There are good reasons why Dancygier and Sweetser’s analysis of ‘unless’-
conditionals must be rejected, even if their account seems to predict, correctly, that no
negative proposition in the conditional clause of an ‘unless’-construction can function
as the antecedent of an anaphoric argument in the accompanying main clause (because
there is no such negative proposition there). An utterance of (53) means (53’) because
the negative protasis P invites the hearer to process the following apodosis in a context
in which it is factually true that the woman did not want to go to the sauna. The
‘unless’-clause of (54’) expresses exactly the same premise, in fact, because unless
lexically incorporates both ‘if’ and ‘not’. Observe that (54’) is anomalous just like *If
she did not want to go to the sauna, she never told me that she wanted to go to the
sauna. On the other hand, (55) is anomalous because of the encoded instruction “Let
your inferential processing be guided by the assumption that P may be true” stated in
(20).
*
(55) Unless she wanted to go to the sauna, she never told me that she did not want to
go to the sauna.
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 81
The encoded non-truth-conditional constraint on unless, expressed in (20), rules out the
possibility that (54) could be interpreted just like (53), and likewise that (52) could be
interpreted just like (51). An utterance of Unless you know Brussels well, you need a
map of the city is truth-conditionally equivalent to If you do not know Brussels well, you
need a map of the city. Either conditional is compatible with the speaker’s belief that the
addressee may be familiar enough with Brussels. However, the procedural meaning of
unless blocks a pragmatic interpretation of the main clause of (52) as ‘it is not a
problem that you do not know Brussels well’, which happens to be the correct
interpretation of the main clause of (51).
4.6 There are no unless-clauses in counterfactive conditionals
Geis (1973) observed that unless is impossible in counterfactive conditionals. He
illustrated this grammatical constraint with the pair of (56)-(57).
(56) If you hadn’t helped me, I would never have been able to finish on time.
(57) *Unless you’d helped me, I would never have been able to finish on time.
My explanation for the ungrammaticality of (57) is that a counterfactive conditional like
the one in (56) presupposes the falsity of the protasis, that is, an utterance of (56)
presupposes that the speaker’s interlocutor helped the speaker, and the communicated
result of this is that the speaker managed to complete some work on time. While the
producer of a counterfactive conditional with a negative protasis ~P commits herself to
its contradiction P, the linguistic function that distinguishes an ‘unless’-clause from an
‘if not’-clause is the encoded information that the addressee should attend to the
possibility that P is true is his pragmatic processing of the conditional. This conflict
between the meaning of a counterfactive conditional and the meaning of unless, I would
claim, is why there is no place for unless in a counterfactive conditional.
Notice that the ‘unless’-clause in (58) is in order. In spite of a syntactic
similarity and an apparent semantic similarity between (57) and (58), the syntactic form
of the apodosis in the latter reveals that this is not a counterfactive conditional.
(58) I don’t think I’ll be able to finish on time – unless you’d helped me, of course.
The conditional clause introduced with the connective unless in (58) communicates the
speaker’s hope that the interlocutor might consider giving her a helping hand. Unless
causes the addressee to summon up an alternative to the factual situation, one that the
speaker finds desirable. The use of the past perfect had helped must here be explained
as a mitigating device that makes the request more indirect than if the form of the
afterthought conditional clause had been unless you help me, with the present tense of
the verb.
5. Unless-clauses with a negative complement
Thus far I have assumed that the syntactic complement of the connective unless
expresses a positive proposition, not a negative one, and previous analyses of ‘unless’-
conditionals have taken it for granted that this is a true assumption. Sure enough, a
82 Fretheim
negative complement of unless means double negation and can therefore be assumed to
be rare for performance reasons, but such structures do occasionally occur. Take a look
at (59).
(59) Unless you don’t remember anything from that night, you have nothing to worry
about. Just tell them exactly what happened.
The complement of unless in (59) contains the NPI anything, but there is also an overt
negation operator there, and the latter is what licenses the appearance of the NPI in the
‘unless’-clause. I am defending an analysis of unless as a word that instructs the
addressee to consider the possibility (or even plausibility) that its syntactic complement
expresses a true proposition. My analysis explains why (59) and (60) have the same
truth-conditional content but differ semantically with respect to the speaker’s attitude to
the conditional clause proposition.
(60) If it is not so that you don’t remember anything from that night, you have
nothing to worry about. Just tell them exactly what happened.
An utterance of (60) could be an echoic metarepresentation (Sperber, 2000; Wilson,
2000; Noh, 2000) of someone’s denial that he did not remember anything from that
night. In contrast, the pragmatic function of the conditional clause with unless in (59)
cannot be to echo the interlocutor’s claim that it is false that the referent did not
remember anything, because unless is never an option when the speaker uses a
conditional clause to metarepresent someone’s commitment to ~P. There is nothing
about (60) that prevents us from interpreting it in exactly the same way as (59), if there
is contextual support for that interpretation; conversely, due to the non-truth-conditional
lexical meaning of unless it is impossible to interpret the conditional expressed in (59)
as an indicative conditional with an echoic conditional clause.
The double negation (~ ~P P) in (59) implies that the interlocutor has nothing
to worry about if he does remember what happened that night (and makes no secret of
what happened), so in (59) it is the truth of the negative proposition ~P derived from the
complement of unless, which warrants the conclusion that the apodosis may
unfortunately not hold.
The fact that there may be a negative proposition in the complement of unless
means that the definition of the procedural meaning of unless proposed in (20) should
be modified slightly, but what is needed is just a tiny simplification, as shown in (20’):
(20’) The procedural meaning of unless:
Associate the complement of unless with a proposition that contradicts the
negative protasis of the conditional, and let your inferential processing be guided
by the assumption that this proposition may be true.
6. Unless, but not except if, is possible in ‘speech-act
conditionals’
This section offers additional evidence that unless works differently than except if. This
time the grammar-based restriction affects clauses introduced by except if but not
clauses introduced by unless. The negative protasis of an ‘unless’-clause does not have
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 83
to be logically connected to the preceding apodosis, but the proposition expressed in an
‘except if’-clause must be so connected.
So-called ‘speech-act conditionals’ (the term is due to Sweetser, 1990) are
“cases where the ‘if’-clause appears to conditionally modify not the contents of the
main clause, but the speech act which the main clause carries out” (Dancygier and
Sweetser, 2005: 113). The speaker of (61) uses the afterthought ‘unless’-clause to help
the hearer activate a contextual assumption (P), which, if true, would make the
information in the preceding declarative irrelevant.
(61) There’s a seat here, unless you prefer to stand.
The ‘unless’-clause in (61) does not express an exception to anything conveyed in the
preceding main clause. In fact, (62) with except if deviates markedly from normal
English usage, because it appears to tell us that no seat is available if the hearer prefers
to stand, a thought which contradicts most people’s experience with causes and
consequences.
(62) #There’s a seat here, except if you prefer to stand.
The trouble with an utterance like (62) is that an embedded clause whose connective is
except if forces us to construe the conditional as a biconditional: the truth of the
apodosis depends on the truth of the protasis and the falsity of the apodosis depends on
the falsity of the protasis. Hearing (61), with unless, we have no inclination to adopt a
biconditional interpretation, because (61) is a pseudo-conditional at the level of
propositional content. The truth of its main clause proposition in no way depends on the
truth of the following conditional clause proposition. An utterance of (61) gains
relevance on condition that the utterance is interpreted as a speech-act conditional
which allows the hearer to pragmatically derive the meaning ‘Unless you prefer to stand
(~P), I feel I should inform you that there is a free seat right here’. The implicature
evoked by the non-truth-conditional meaning of unless is ‘If you prefer to stand (P),
please ignore my information about the free seat’.32
The function of the unless-clause in (61), then, is to direct the hearer’s attention
to a context which includes the assumption that the hearer has no need for a seat,
because he prefers to stand. (63) is an analogous example, and again the corresponding
‘except if’-construction in (64) is bad because it does not permit the requisite ‘speech-
act’ interpretation of the conditional.
(63) There are some leftovers in the fridge, unless you prefer meat.
(64) #There are some leftovers in the fridge, except if you prefer meat.
32
Speech-act conditionals, like (61), are also commonly referred to as ‘Austinian conditionals’ (cf.
Austin, 1961), and Geis and Lycan (2001) call them ‘nonconditional conditionals’. They offer the
following interesting example of a speech-act conditional, produced by actress Deborah Kerr in the movie
From Here to Eternity, which the interlocutor, played by Burt Lancaster, pretended to comprehend as if it
had been a regular material conditional, and that move is followed up in her reaction to his question:
Deborah Kerr: If you’re looking for the captain, he isn’t here.
Burt Lancaster: And if I’m not looking for the captain?
Deborah Kerr: He still isn’t here.
Observe that it would have been impossible for the man to say *And unless I’m looking for the captain?,
and the reason for this is the general ban on unless in polar questions discussed in §4.3.
84 Fretheim
There is a similar difference in acceptability in French between (65), whose conditional
clause starts with the connective à moins que (‘unless’), and (66), where the conditional
connective is sauf si (‘except if’).33
(65) Il y a un restant dans le frigo, à moins que tu préfères de la viande.
(66) #Il y a un restant dans le frigo, sauf si tu préfères de la viande.
The ‘speech-act’ conditional with unless in (63) and the one with à moins que in (65)
will normally evoke the implicature that the leftovers are not meat, so the idea – as
always in ‘speech-act’ conditionals – is that the speaker acknowledges that the
information offered in the preceding sentence may be irrelevant to the interlocutor.
French sauf si does not work in a fashion similar to à moins que, because just like
except if, it causes the addressee to interpret the conditional as a biconditional.
The verb prefer actually sounds a bit misplaced when there is syntactic evidence
that it is included in the scope of negation. She preferred not to stand upright for a long
time, where the negator not is located in the infinitival complement, sounds more
natural than She didn’t prefer to stand upright for a long time, the latter sounding like
‘echoic’ negation (Carston, 2002), also known as ‘metalinguistic’ negation (Horn,
1989), because the speaker’s negation seems to target the interlocutor’s previous use of
the verb prefer, which is echoed in the denial. (63) is one of those extremely rare case
where unless is acceptable but if not deviates from normal usage.
?
(63’) There are some leftovers in the fridge, if you don’t prefer meat.
The contextualizing ‘if’-clause (or ‘unless’-clause) in a speech-act conditional does not
contribute to the proposition expressed, which in the case of (63) or (65) covers no more
than the main clause information that there are some leftovers in the refrigerator. An
‘except if’-clause, however, is always a truth-conditional modification of the explicit
content of the conditional construction.
7. Conclusion
Contrary to the dominant view of unless as a word that establishes an ‘exceptive’
context, scenario, or mental space, I maintain that the truth-conditional meaning of
unless is just like the meaning of if not, but unless encodes information of a non-truth-
conditional sort, which can be captured in terms of the relevance-theoretic notion of
‘procedural semantics’. Unless instructs the hearer to engage in a parallel processing of
the conditional, in which attention is to be paid not only to the explicit negative protasis
~P but also to pragmatic consequences of an alternative context in which the
contradictory counterpart P is true. A pragmatic processing which enjoins the hearer to
look for not only implications of a true ~P but also implications of a true P might be
believed to increase the hearer’s processing effort, leading in the worst case to
gratuitous processing that reduces the relevance of the utterance, but as the producer of
an ostensively communicated message guarantees the optimal relevance of her utterance
33
The French intuitions are Jonathan Brindle’s, and the translations of (63) and (64) into French are his.
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 85
(Sperber and Wilson, 1995), the tacit assumption is that the hearer will be rewarded –
through added contextual effects – for the added mental effort.
Quite often the presence of unless in a conditional construction will cause the
hearer to strengthen the explicit truth-conditional meaning to a biconditional, and it is
presumably the frequency of such cases that has made the ‘exceptive’ analysis of unless
so popular. However, an explicature based on a biconditional interpretation is not
always intended, and in speech-act conditionals, exemplified by (61), (63) and (65), the
hearer will definitely not be tempted to read ‘if’ as ‘if and only if’ because of the
presence of unless. Similarly, an utterance of (21) in section 3 does not suggest that we
are to derive the information that the addressee is obliged to call the speaker if he
happens to be in the utmost need; rather, we understand that he is not forbidden to call
the speaker if that condition is satisfied.
The non-truth-conditional lexical meaning of unless proposed in (20)/(20’)
correctly filters out all known types of conditionals in which unless may not be used,
and it gives a correct account of the semantic contribution of unless to the pragmatic
interpretation of those ‘unless’-conditionals which are relevant in a context. To the best
of my knowledge, no alternative account of the meaning and use of unless tackles the
whole range of restrictions discussed in section 4.
Acknowledgements
A version of this paper was presented at the annual meeting of the LAGB in Newcastle,
August-September 2006, and an earlier version was presented at the MONS meeting in
Bergen, November 2005. I would like to thank the audiences in Newcastle – especially
Billy Clark, Noel Burton-Roberts, Ivan García-Alvarez and Kasia Jaszczolt – and
Bergen – especially Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius Hansen and Peter Svenonius –
for their constructive feedback. Thanks also to Randi Alice Nilsen, Lena Kildal
Skaalbones and Jan Krogstad in Trondheim.
References
Amfo, Nana Aba Appiah, 2004. Modal marking in Akan: The case of anka. Journal of
Pragmatics 37: 997-1013.
Andersen, Gisle and Thorstein Fretheim (eds.), 2000. Pragmatics Markers and
Propositional Attitude. Amsterdam: John Benjamins.
Austin, J.L., 1961. Ifs and cans. In J.O. Urmson & G.J. Warnock (eds.), Philosophical
Papers. Oxford: Oxford University Press, 153-80.
Bayiga, Florence T., 2005. Communicating causal relations in Luganda. Unpublished
MPhil thesis, Norwegian University of Science and Technology.
Bezuidenhout, Anne, 2002. Truth-conditional pragmatics. Philosophical Perspectives,
16, Language and Mind, 105-34.
86 Fretheim
Bezuidenhout, Anne, 2003. Procedural meaning and the semantics/pragmatics interface.
In Claudia Bianchi (ed.), The Semantics/Pragmatics Distinction. Stanford: CSLI
Publications.
Blakemore, Diane, 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane, 1992. Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics.
Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane, 2002. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and
Pragmatics of Discourse Connectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Blass, Regina, 1990. Relevance Relations in Discourse: A Study with Special Reference
to Sissala. Cambridge: Cambridge University Press.
Cappelen, Herman and Ernie Lepore, 2005. Insensitive Semantics: A Defense of
Semantic Minimalism and Speech Act Pluralism. Oxford: Blackwell.
Carston, Robyn, 1996. Metalinguistic negation and echoic use. Journal of Pragmatics
25: 309-30.
Carston, Robyn, 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit
Communication. Oxford: Blackwell.
Dancygier, Barbara, 1985. If, unless, and their Polish equivalents. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 20: 65-72.
Dancygier, Barbara, 1998. Conditionals and Prediction: Time, Knowledge and
Causaion in Conditional Construction. Cambridge: Cambridge University Press.
Dancygier, Barbara and Eve Sweetser, 2005. Mental Spaces in Grammar: Conditional
Constructions. Cambridge: Cambridge University Press.
Declerck, Renaat and Susan Reed, 2000. The semantics and pragmatics of unless.
English Language and Linguistics 4 (2): 205-41.
Declerck, Renaat and Susan Reed, 2001. Conditionals: A Comprehensive Empirical
Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ducrot, Oswald, 1982. La notion de sujet parlant. Recherches sur la philosophie et le
langage. Université de Grenoble, 65-93.
Ducrot, Oswald, 1984. Le dire et le dit. Paris: Minuit.
Fintel, Kai von, 1991. Exceptive conditionals: The meaning of unless. NELS 22: 135-
48.
Fløttum, Kjersti, Trine Dahl and Torodd Kinn, 2006. Academic Voices. Amsterdam:
John Benjamins.
Fretheim, Thorstein, 2000a. Procedural encoding of propositional attitude in Norwegian
conditional clauses. In Gisle Andersen and Thorstein Fretheim, 2000, 53-84.
Fretheim, Thorstein, 2000b. Constraining explicit and implicit content by means of a
Norwegian scalar particle. Nordic Journal of Linguistics 23: 115-62.
Fretheim, Thorstein, 2001. In defence of monosemy. In T. Énikő Németh and Károly
Bibok (eds.), Pragmatics and the Flexibility of Word Meaning. Amsterdam:
Elsevier Science, 79-115.
Fretheim, 2006. English then and Norwegian da/så compared: a Relevance-theoretic
account. Nordic Journal of Linguistics 29: 45-93.
Fretheim, Thorstein, Stella A. Boateng and Ildikó Vaskó, 2002. Then - adverbial pro-
form or inference particle? A comparative study of English, Ewe, Hungarian and
Norwegian. In K.M. Jaszczolt and Ken Turner, Meaning Through Language
Contrast. Volume 2. Amsterdam: John Benjamins, 51-74.
Geis, Michael L., 1973. ‘If’ and ‘unless’. In Braj Kachru, Robert B. Lees, Yakov
Malkiel, Angelina Pietrangeli and Sol Saporta (eds.), Issues in Linguistics:
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 87
Papers in Honor of Henry and Renée Kahane. Chicago: Chicago University
Press, 231-53.
Geis, Michael L. and Arnold Zwicky, 1971. On invited inferences. Linguistic Inquiry 2:
561-6.
Geis, Michael L. and William G. Lycan, 2001. Nonconditional conditionals. Appendix
to William G. Lycan, Real Conditionals. Oxford: Clarendon Press, 184-205.
Gibbs, Raymond W. and Jessica Moise, 1997. Pragmatics in understanding what is said.
Cognition 62: 51-74.
Horn, Laurence R., 1989. A Natural History of Negation. Chicago: Chicago University
Press.
Newman, Paul, 2000. The Hausa Language: An Encyclopedic Reference Grammar.
New Haven: Yale University Press.
Ifantidou, Elly, 2001. Evidentials and Relevance. Amsterdam: John Benjamins.
Nølke, Henning, 2006. The semantics of polyphony (and the pragmatics of realization).
Unpublished paper, University of Aarhus.
Noh, Eun-Ju, 2000. Metarepresentation: A Relevance-theoretic Approach. Amsterdam:
John Benjamins.
Recanati, François, 1993. Direct Reference: From Language to Thought. Oxford:
Blackwell.
Recanati, François, 2004. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, Dan, 2000. Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective. Oxford:
Oxford University Press.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson, 1986. Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson, 1995. Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell. 2nd edition with a Postface.
Sweetser, Eve, 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural
Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth C., 1997. Unless and but conditionals: A historical perspective. In
Angelika Athanasiadou and René Dirven (eds.), On Conditionals Again.
Amsterdam: John Benjamins, 169-90.
Traugott, Elizabeth C. and Richard B. Dasher, 2005. Regularity in Semantic Change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Unger, Christoph, 1996. The scope of discourse connectives: implications for discourse
organization. Journal of Linguistics 32: 403-38.
Wilson, Deirdre, 2000. Metarepresentation in linguistic communication. In Dan Sperber
(ed.), 2000, 411-448.
Wilson, Deirdre & Dan Sperber, 1993. Linguistic form and relevance. Lingua 90: 1-25.
Wilson, Deirdre & Dan Sperber, 2004. Relevance theory. In Laurence R. Horn &
Gregory Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 607-32.
Author’s e-mail address: thorstein.fretheim@hf.ntnu.no
88
WORKING PAPERS ISK 3/2006 89-103 ISK, NTNU
Explaining connections in Akan discourse: the
role of discourse markers
Nana Aba Appiah Amfo
1. Introduction
Relevance theory (Sperber and Wilson 1986, 1995) views utterance interpretation as
crucially involving the recovery of intended cognitive, or contextual, effects. These
contextual effects could come in one of three forms. First, they could strengthen an
existing assumption. Second, a communicated assumption could combine with an
already existing one to yield a contextual implication. And finally an existing
assumption could be contradicted, which leads to elimination of the weaker assumption.
Consider the Akan sentences in (1) to (3).
(1) A$be@na@ no$a@-a$ a$du$a$ne@. ç$-si$-i$ n$ne@E@ma@ n@so@. 1
Abena cook-COMPL food. she-wash-COMPL things also
“Abena cooked. She did the laundry as well.” (AS)
(2) Me$ di$di@-i@ n$tE@m@ na$ me$ pu@e@-e$E@.
I eat-COMPL quickly CONJ I go.out-COMPL
“I ate quickly and I went out.” (AS)
(3) E$kç@m@ de$ me$ na$n@so@ me$-m$-pE@ sE@ me$ di@di@.
Hunger have me but I-NEG-like COMP I eat
“I am hungry but I don’t want to eat.” (AS)
The propositions expressed in (1) are that ‘Abena cooked. Abena did the laundry’. The
inclusion of nso in the second sentence suggests that that sentence is to be in interpreted
in a similar context as the preceding one. Assuming the addressee derives the
assumption that Abena is domestically inclined from the first utterance, that assumption
will be strengthened by the time he has finished interpreting the second utterance. This
is because nso encourages the addressee to interpret the second utterance within a
similar context as the first. The connective na in (2) combined with other contextual
information leads the addressee to the inferred information that the speaker ate before
1
The examples in this paper are from the three major dialects, Asante Twi, Akuapem Twi and Fante. The
Akuapem Twi and Fante examples are attested forms from published Akan texts. The examples are
marked as AS (Asante), AK (Akuapem) and FA (Fante) respectively at the end of the English
translations. They are then followed by the initials of the writer (in lower case) if they are taken from a
text, and the page number. Tones have been marked for the examples: $ for low tone, @ for high tone, and ! @
for downstepped high. The abbreviations used are as follows: CM=Conditional marker;
COMP=Complementizer; COMPL=Completive aspect; CONJ=Coordinative connective;
CTM=Contrastive/Emphatic topic marker; DCM=Dependent clause marker; DEF=Definite article;
HAB=Habitual aspect; NEG=Negation affix; PERF=Perfect aspect; PL=Plural affix; POSS=Possessive
morpheme; PRES=Present tense; REL=Relative clause marker. For ease of presentation, I refer to the
speaker as she and the addressee as he.
90 Amfo
she left the contextually determined geographical domain. According to both relevance
theory (Carston 2002) and contextualist philosophers of language (Recanati 2004), the
information about the temporal order of the events is not implicated but is included in
the proposition expressed. The usual expectation is that anyone who is hungry would
like to eat, but in (3) the use of nanso suggests that such an expectation ought to be
dropped in favor of the information provided in the nanso-clause – that the speaker does
not want to eat nevertheless.
The derivation of such contextual effects, which are crucial in the interpretation
process, are obtained within an appropriate context. Context, as defined within the
relevance-theoretic framework, is not confined to the co-text. It is a psychological
construct involving a subset of the addressee’s assumptions about the world. As
illustrated in examples (1)-(3), a particular utterance may contain certain linguistic items
which help in making connections between different parts of a discourse or of a single
utterance, by triggering certain contextual assumptions which form part of the context
within which an utterance is interpreted.
This paper focuses on the use of three discourse markers in Akan, a Niger
Congo (Kwa branch) language. They are (n)so, na and nanso, illustrated in (1), (2) and
(3) respectively. (N)so is one of a number of focus markers in Akan. Na is the mundane
clausal coordinating connective in Akan and nanso is the contrastive connective. The
latter’s use suggests that an earlier held assumption ought to be abandoned and further
eliminated in favor of the one which has been introduced by nanso. These markers
make distinct contributions to the interpretation process by highlighting certain
connections which need to be made between parts of an utterance or the discourse as a
whole. Although this paper is primarily about the selected Akan markers, some
comparative references will be made to their close English equivalents. The paper
demonstrates that in spite of language specific grammatical and cultural features which
may consequently lead to certain idiosyncratic pragmatic implications, a general
cognitively based theory of communication such as Relevance theory is sufficient to
account for the use of discourse markers cross-linguistically. At the same time, it draws
attention to certain language internal details which ought not to be lost sight of in the
pursuit of a general theory of utterance interpretation.
Section 2 gives a brief relevance-theoretic account of how an addressee links
various utterances and parts of a discourse. Section 3 considers the discourse function of
the connective (n)so. It is noted that a (n)so-utterance shares an entailment with another
utterance in the immediately preceding discourse. Thus the (n)so-utterance, like an
English too/also-utterance, introduces additional evidence in favor of an earlier
assumption, which has been derived from one of the immediately preceding utterances.
In spite of this similarity of function between English too/also and Akan (n)so, it is
observed that the context within which (n)so may be felicitously used is much wider
than that of too/also. Section 4 considers the various inferential relations signaled by the
use of the mundane Akan clausal coordinating connective na. It highlights the fact that
an explanatory inferential relation, where the second conjunct is the explanation, is
permissible. The theoretical consequences of this observation are considered against the
backdrop that such a relation is prohibited with regard to and, the English equivalent of
na. Section 5 concentrates on the contrastive connective nanso, which can aptly be
considered as the Akan counterpart of English but. It gives an indication that the
proposition expressed in the utterance which follows nanso is contrary to what is to be
expected. Its role as a contrastive marker is compared with na, the ordinary clausal
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .91
connective when the use of the latter induces a contrastive interpretation between the
conjuncts. Section 6 is the conclusion.
2. Explaining Connections in Discourse
Blakemore (1992) suggests that connections between parts of a discourse can be made
either by intonation or by the use of discourse connectives or markers. The use of these
markers practically ensures the correct context selection, which subsequently leads to
retrieval of the intended contextual effects. In other words, their use facilitates the
achievement of maximum contextual effects for minimum processing effort thereby
making the utterance optimally relevant.
Blakemore (1992, 2002) examines the role of discourse markers as constraints on
the interpretation process by exemplifying almost exclusively from the English language.
She suggests that discourse connectives can be classified into three categories, parallel to
the kind of contextual effects that can be achieved by processing an ostensive verbal
stimulus. 2 Connectives such as after all, besides, moreover, furthermore and utterance
initial also introduce additional evidence in a bid to strengthen an earlier held assumption
by the addressee. Others such as too and also interact with the phenomenon of focus to
direct the addressee to derivation of contextual effects which are parallel to some already
derived contextual effects, possibly derived from the immediately preceding discourse.
Connectives which direct the addressee to drop an earlier held assumption in favor of the
one which is just about to be introduced include however, nevertheless and but.
Akan speakers, like English speakers, utilize discourse markers as a way of
drawing the addressee’s attention to certain linkages he ought to make in the process of
utterance interpretation. The relevance-theoretic account of utterance interpretation
involves two distinct processes: decoding and inference. The outcome of the decoding
process is an input to the inferential process. With regard to the latter process, the
addressee constructs conceptual representations which enter into inferential
computations. One claim made within Relevance theory is that human languages not
only possess linguistic forms which provide inputs to conceptual representations, but
they also contain words and expressions which provide information as to how, or in
which direction the computation of the conceptual representations are expected to
proceed. The latter group of words and expressions are said to encode procedural
information, rather than conceptual information. This conceptual versus procedural
distinction has been championed by Blakemore (1987, 1992, 2002) and supported by
several other studies (Blass 1990, Jucker 1993, Clark 1993, Unger 1996, inter alia).
The Akan markers which are of concern in this paper fall into the category of
linguistic expressions which encode procedural meaning. That is, they provide
information as to what contextual assumptions should guide the addressee in his
inferential manipulation of the decoded logical form of an utterance and consequent
computation of contextual effects. The procedural meaning they encode can be
characterized as follows:
(N)so: process the (n)so-utterance within a parallel context provided by the
immediately preceding utterance(s).
2
Blakemore (1992) admits that this classification is not exhaustive and can be added on.
92 Amfo
Na: look out for some form of contextually determined inferential relation
between the conjunct propositions.
Nanso: drop an earlier held assumption in favor of the following one.
Equipped with such information, an Akan addressee is able make the necessary
connections that ought to be made between particular utterances and the larger
discourse. Let’s turn our attention to the individual markers. I begin with (n)so.
3. (N)so: Additive Focus Marker3
(N)so is one of two inclusive focus markers in Akan, which has been classified as an
additive focus marker following König (1991). 4 The presence of the additive focus
marker in an utterance enjoins the addressee to look for parallelisms of context within
the immediately preceding discourse. In (4), the use of so signals that there is some
other game that the subject referents Araba and AkyerE participate in regularly. Indeed,
in a few utterances prior to (4), we are told that the girls play together and they play the
game of ampe. 5 By the inclusion of so, the speaker expects the addressee to interpret (4)
within the general context that the girls play together and the specific context that they
play ampe together. By so doing, the speaker encourages the addressee to take (4) as
further evidence for the fact that Araba and AkyerE are regular playmates. Thus, the so-
utterance provides additional evidence to support the earlier held assumption that the
girls are playmates.
(4) A@ra@ba@ na A$kye$rE@ to$w$ m$-ba@ so@. 6
Araba CONJ AkyerE throw.HAB PL-seed also
“Araba and AkyerE throw marble as well.” (FA/skc 9)
With regard to (5), the assumption introduced at the beginning of the paragraph
(see Appendix A) is that Maame Esi is a neat person. The writer goes on to give specific
instances which support the assertion made in the opening sentence, including the
information in (5).
(5) Me@me@n@da@ bi@a@ra@ so@ ç@-ho$r$ m$-bo$fr@a@ no@ hç$n@ n@-ta@r@ na$ ç@-to$w$ do@.
Saturday every also she-wash.HAB PL-child DEF POSS PL-dress CONJ she-iron top
“Every Saturday, in addition, she washes the children’s clothes and irons them.”
(FA/skc 8)
In the final sentence of the paragraph, the writer suggests, by the use of so, that that
particular sentence ought to be interpreted within a similar context as the immediately
preceding ones. Pertaining to the cleanliness of the children, there are other things that
3
Nso is represented as so in the Fante dialect. Since most of my examples in this section are from the
Fante dialect, I will be using these two forms interchangeably, or will write (n)so.
4
See Amfo (2006) and the references therein for a detailed discussion of (n)so and other markers of
information structure in Akan.
5
Ampe is a game in which children jump and clap their hands simultaneously and throw their legs. It
used to be the preserve of girls but that is fast changing.
6
Tow mba (to throw marble) is used here in reference to a particular game for children.
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .93
Maame Esi (who is the referent of the pronominal prefix ç-) does regularly, on the other
days of the week. She, for instance, gives them daily baths. And on Saturdays, in
addition to what has already been mentioned, she makes sure their clothes are clean as
well. Indeed, in example (6), which forms part of the preceding discourse, it is stated
that Maame Esi bathes the children.
(6) Ma$a$me@ E@si@ gu$a@r@ Ko$dwo@ na$ A@ra@ba@.
Maame Esi bath.HAB Kodwo CONJ Araba
“Maame Esi bathes Kodwo and Araba” (FA/skc8)
Even though it is not information encoded in this particular sentence or any
other in the paragraph that contains (5) and (6), it can be deduced from the co-text and
other contextual information that she does so every day. Thus washing and ironing the
children’s clothes on Saturdays is something she does in addition to the daily baths she
gives them and other daily obligations towards them, including brushing their teeth. So
indicates that there is some aspect of the context of the previous utterance which needs
to be carried over in the interpretation process of the so-utterance.
So, like all other focus markers in Akan, is placed after the constituent it takes
scope over. When it occurs in utterance final position, its scope is underdetermined,
though it will invariably include the final syntactic constituent. It could either be over a
phrasal constituent (for instance the grammatical object of the sentence) or over the
whole utterance. In (5), the scope of so is over the adverbial phrase Memenda biara
(every Saturday). Even though it is not stated explicitly that Maame Esi bathes her
children and brushes their teeth every day, this can be easily deduced, especially since
such personal cleanliness tasks are daily routines. Once so has been used, the addressee
turns to the immediately preceding set of utterances to look for a similar context within
which to interpret the so-utterance. In (5), what the writer communicates by modifying
‘every Saturday’ with so, is that Maame Esi goes through this type of daily routine with
her children every day of the week, and then in addition on one particular day of the
week, Saturday, there are other duties that she performs for their benefit, namely
washing and ironing their clothes. Indeed the modification of Memenda biara (every
Saturday) by so aids in deriving the contextual information that the personal cleanliness
routines are performed daily. Since the reader expects that the writer aims at optimal
relevance by his use of so, and since no other day of the week has been explicitly
mentioned as a the day on which Maame Esi performs those duties for her children, the
reader, justifiably, and with the aid of other contextual information derives the
assumption that on every day of the week Maame Esi is busy seeing to it that her
children are clean. The parallel context justifying the use of so in (5) is expressed in
(7).
(7) Maame Esi makes sure her children appear clean every day.
Indeed, in Akan, the so-modified constituent does not have to be the information focus
of the utterance, in order for the addressee to be guided to the parallel context required
for the interpretation of the utterance in question. The situation described above can be
compared with the one presented in the exchange in (8).
94 Amfo
(8) A: Da@bE$n$ na$ i@-bo@-tu@m@ a@-kç@ gya$ me$ wç$ N$kwa$n$ta@?
When FM you-FUT-be.able.to CONS-go leave me at Nkwanta
“When can you come along with me to Nkwanta?”
B: Me@ kç$ sku@u$l$ da@bi@a@ra@. Me@me@n@da@ so@, me@-kç$ gu@a@m$.
I go school every.day. Saturday also, I-go market
“I go to school every day. In addition, on Saturdays, I go to the market. ” (FA)
In interpreting B’s utterance, A will enrich dabiara (every day) as every week day. The
assumption derived from the first sentence of B’s utterance is that ‘she is busy (on
weekdays)’. By modifying Memenda (Saturday) with so, B expects to draw A’s
attention to the previously derived assumption that she (A) is busy on weekdays. In
other words, she is not available on weekdays and not on Saturdays either.
Unlike the situation with English too or also, the context of a (n)so-utterance and
that of the immediately preceding utterance do not have to be identical. Some similarity
of contexts is sufficient. The kind of parallel context which permits the use of English
too/also is more constrained than that of a (n)so-utterance. Consider examples (9) and
(10) which are consecutive sentences from an Akan text.
(9) Ko$dwo@ e$-dzi$ m$-fe@ du@-e@si$a@. O$-e@-wi@e@ sku@u$l$.
Kodwo PERF-eat PL-year ten-six. He-PERF-finish school
“Kodwo is sixteen years old. He has completed school.” (FA/skc 12)
(10) A@ra@ba@ so@ e@-dzi$ m$-fe@ du@-e@bi$a@sa@. ç$-a@-kç$ m$fi$kyi@r@.
Araba also PERF-eat PL-year ten-three. she-PERF-go backyard
“Araba, likewise, is thirteen years old. She has menstruated.” (FA/skc 12)
The first sentence in the paragraph which contains (9) and (10) states that Kodwo and
Araba have grown (see Appendix B). The reader had been introduced to them in an
earlier chapter as small children. The writer then goes on to mention Kodwo’s age and
what stage he is in his life. Even though Araba is not the same age as Kodwo and is not
at exactly the same stage in life as Kodwo, the fact that (10) is an update about Araba’s
life, just as (9) is about Kodwo’s life is enough of a parallel context to warrant the use
of so. Example (10) is to be taken as additional evidence for the assumption provided in
the sentence preceding (9) – that Kodwo and Araba have grown; they are not the little
children they used to be. English also/too cannot be used felicitously in such a context.
‘Araba, likewise, is thirteen years old’ coming after the English translation in (9) is
strictly speaking unidiomatic, but it is probably the only way to translate the Akan
sentence while preserving the communicative function of so. So in (10) directs the
addressee to an implicature derived on the basis of (9) and (10), that Kodwo and Araba
are both in their teenage years now. Kodwo is sixteen years and has completed basic
school, thus he has begun a new stage in his life. Even though Araba is three years
younger and is still in school, she has menstruated, and that can be seen as the beginning
of her adult life. This is in contrast to when the reader was first introduced to them as
small children.
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .95
Example (11) is a slightly modified form of (1). In (11), nso takes scope over the
second conjunct clause çsii nneEma (she did the laundry), rather than just the
constituent referring to the laundry.
(11) A$be@na@ no$a@-a$ a$du$a$ne@ na$ ç$-s$i-$i n$ne@Em
@ a@ n@so@.
Abena cook-COMPL food CONJ she-wash-COMPL things also
“Abena cooked and did the laundry as well.” (AS)
The proposition expressed in the second conjunct of (11) is to be interpreted against the
background that the referent of the third person pronoun, Abena, has already performed
some domestic chores, namely cooking.
The reason why a speaker uses nso to encourage the kind of parallelism
indicated by nso, to be taken into account in the addressee’s inferential processing, will
be contextually determined. It may be the speaker’s intention, for instance, to encourage
the addressee to derive an implicature such as ‘Abena is tired and cannot perform any
more domestic chores’.
Notice that the shared context for the conjuncts in (11) is more constrained than
the situation we found in (10). The shared context for the two conjuncts in (11) is (12);
the subject referent for both conjuncts is the same and the activities she engaged in are
confined to the home, and are most likely to have been performed on the same day. On
the other hand, (9) and (10) have different subject referents, who are of different gender
and ages and at different specific stages in their lives.
(12) Abena did house chores.
Notice that even though a so-utterance may be considered as additional evidence in
favor of an earlier held assumption, it cannot, like English also, “ introduce another
argument, in addition to that given in the preceding text, for the same conclusion”
König (1991: 65). It is not difficult to imagine a context in which the proposition
expressed in (13) is expected to be taken as another argument in favor of why some wife
left her husband.
(13) Also, he is the domineering type.
The argumentative function performed by also in (13) cannot be performed by so, rather
it is ebio, one of two recurrence markers in Akan (cf. Amfo 2005), which can be used to
introduce another argument in addition to one (or some) which has (have) already been
mentioned. So can be used in such a context only when it combines with the temporal
adverb afei. Thus (14) is an acceptable Akan translation of (13), whereas (15) is not. 7
(14) A@fe@i@ so@ ç$-yE$ n@hyE@.
Now also he-be.PRES domineering
(15) So@ ç$-yE$ n@hyE@.
Also he-be.PRES domineering
7
(15) is a grammatical Akan sentence, however so could only be interpreted as a contracted form of
nanso/naaso. The preceding conjunct proposition will as such be contextually determined.
96 Amfo
The communicative function of so, illustrated in (16) is distinct from the one discussed
above. The use of so in (16) does not give access to any parallel context. What it does is
to communicate a speaker attitude of disdain or disapproval. The speaker of (16) in
addition to communicating the proposition that Kofi is pompous, certainly succeeds in
communicating the fact that she is disgusted at such an attitude displayed by Kofi.
(16) Ko$fi@ so@ ç$-kye$rE@ no@ho@ pa@pa@.
Kofi also he-show REFL well
“Kofi is indeed pompous.” (FA)
As suggested in Amfo 2006, this use of so may be considered as a case of interpretive
use (cf. Wilson and Sperber 1988, Noh 2000, Blakemore 1992, Blass 1990) where the
speaker metarepresents her or somebody else’s thoughts while communicating her own
attitude to that thought. This function of so can be applied to whole quoted utterances.
Example (17) from Amfo (op. cit.), originally taken from a text in Akuapem Twi is an
illustration of the above.
(17) “Te$na$ hç@ na$ wu@-be@-hu@” n@so@ de@, E$-n$-yE@ a$sE$m$pa@.
“Sit there CONJ you-FUT-see” also CTM, it-NEG-be good.case
““You wait and you will see” is not a good statement.” (AK/a 3)
The use of nso in (17) is an indication that the quoted phrase as used in its original
context was not intended to be complementary. The speaker suggests that such as
statement is not to be taken pleasantly. Indeed, this is complemented by the explicit
statement “it is not a good statement’. This particular function of Akan so is
unparalleled in English, even though English too may sometimes be used marginally, in
colloquial or even child speech, to communicate a speaker attitude of disdain, possibly
also protest as in (18).
(18) I did too!
4. Na: coordinating connective
Na is the ordinary clausal coordinating connective in Akan, equivalent to English and.
As noted in Amfo (in press), its use in an utterance indicates to the addressee to look out
for certain kinds of inferential relations between the conjuncts. The encoded meaning of
na combined with certain specific grammatical features as well as other contextual
information, retrieved from a variety of cognitive and perceptual sources, result in the
identification of the specific inferential relation involved. These relations could be
temporal, causal, parallel, contrastive or even explanatory as illustrated in examples (19)
to (23) below.
(19) Me$ wi@e@-e$ m’-a$dwu@ma@ no@, na$ me@ pu@e$-E@.
I finish-COMPL my’-work DCM, CONJ I go.out-COMPL
Literally: “When I finished my work, and then I went out.”
(I went out after I had finished my work) (AS)
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .97
(20) A$dwo@a@ bç$-ç$ fa@m@ wç$ su$ku@u$ na$ o$-nya@-a$ ku@ro@.
Adjoa hit-COMPL ground at school, CONJ she-get-COMPL sore.
“Adjoa fell at school and (as a result) got a wound” (AS)
(21) ç$-n$-ni@ a$bo$ta@re@ na$ ç$-yE$ dwE$E@.
He-NEG-has patience CONJ he-be arrogant
“He is impatient and he is arrogant.” (AS)
(22) Na@ me$-m$-pE@ n’-a@sE@m@, na$ se$e$se@i@ de@E@ me$-a$-hu@ sE@ ç$-yE$ ni$pa$ pa@pa@.
Then I-NEG-like his’-matter, CONJ now CTM I-PERF-see COMP he-be person good
“I used to dislike him but now I have realized he is a good person.” (AS)
(23) To$ wo$ bo@ na$ a$ha@ yE$ to$ro$.
Throw your chest CONJ here be slippery
“Take your time because it is slippery over here.” (AS)
The presence of the connective na combines with contextual information to give the
addressee access to contextual information which aids in arriving at the intended
interpretation. In (19), na combines with the dependent (temporal) clause marker no to
indicate a sequential ordering of events; the event described in the first conjunct
temporally precedes the one described in the second conjunct. As a result of the nature
of events described in the conjunct clauses in (20), the encoded meaning of na is
enriched such that it communicates a cause-consequence relation between the conjuncts.
In (21), the two conjuncts çnni abotare (he is impatient) and çyE dwEE (he is arrogant)
may be considered as equal premises in the derivation of a single conclusion. For
instance, (21) may be given as the reason why the referent of ç- is constantly at
loggerheads with his work colleagues. In (22), the presence of the nasal negation
morpheme in the first conjunct, combined with its absence in the second conjunct, is an
overt grammatical feature which facilitates the contrastive interpretation of na in that
utterance. The assertion in the second conjunct of example (23), that the place referred
to by deictic use of aha (here) is slippery, is presented as an explanation or justification
of why the addressee needs to comply with the advisory directive given in the first
conjunct.
The fact that a given token of a na-conjunction can give rise to an explanatory
inferential relation between the individual conjuncts, as in (23), and specifically that the
second conjunct is considered as an explanation of the proposition expressed in the first
conjunct, contradicts Carston’s (2002), Blakemore’s (1992) and Blakemore and
Carston’s (2005) claim that “one conjunct cannot function as an explanation for the
state of affairs described in the other” (Carston 2002: 245), and especially not in such a
way that the explanation appears in the final conjunct. Their claims follow from the
semantic constraint that the second conjunct in an and-conjunction cannot function as
an explanatory comment on the first. They support this claim with the fact that an and-
conjunction is supposed to be processed as a single unit and as such it is inconceivable
for the second conjunct in an and-conjunction to function as an elaboration of some
information given in the first conjunct as illustrated in (24) below, taken from Carston
(2002: 247). The second clause in (24a) is interpreted as an elaboration of the
proposition expressed in the first clause; an interpretation which is blocked when the
two utterances are conjoined with and, as in (24b), rather than juxtaposed as in (24a).
98 Amfo
(24) a. I ate somewhere nice last week; I ate at MacDonald’s.
b. I ate somewhere nice last week and I ate at MacDonald’s.
However, as can be seen from the Akan data in (23) above, explanatory and elaboratory
relations are permissible between na-conjuncts. In Akan it is irrelevant whether the
explanation is the second conjunct or the first. In (25), where the first conjunct explains
why the directive in the second conjunct must be complied with, the pragmatic
implications are the same as in (23) where the explanation is given in the second
conjunct.
(25) Ah$ a@ yE$ to$ro$ na$ to$ wo$ bo@.
Here be slippery CONJ throw your chest
“It is slippery over here so take your time.” (AS)
Do these facts about an Akan na-conjunction suggest that it is not processed as a single
unit for relevance? Of course it is. In (23) for instance, the speaker believes that the
addressee will readily comply with the directive to wo bo (take your time), when he is
provided with an explanation of why this directive needs to be followed up. In other
words, the utterance achieves optimal relevance only when the two conjuncts are
interpreted as a single processing unit. 8
To wo bo (take your time) in (23) and (25) is an imperative sentence, and the
grammatical constraint that for one of the conjuncts to be interpreted as an explanatory
comment on the other, one of them has to be an imperative and the other a declarative
needs to be taken seriously. Indeed, it is this very constraint that allows a directive-
justification (or the reverse) interpretation of a na-conjunction. The grammar of Akan
allows the sentence type combinations outlined in (26) to be treated as a single
processing unit.
(26) a. IMP na DCL
b. DCL na IMP
It is clear that the grammar of English does not allow such an interpretation with and-
conjuncts, not even under constrained grammatical conditions. However this should not
be taken as a general cognitive principle underlying the interpretation of natural
language mundane coordinating connectives. It is a language internal fact which ought
to be treated as such.
5. Nanso: Contrastive connective9
Nanso can be argued to consist of two morphemes, na and nso, which have possibly
lexicalized over time and is now thought of as a single word rather than a sequence of
two words, an assumption corroborated by the way the word is written. Na, the
8
According to Sperber and Wilson (1995), an utterance is optimally relevant when there is the best
possible balance of effort against effect within an appropriate context, in other words, minimal processing
effort results in maximum contextual effects.
9
The Fante equivalent of nanso is naaso.
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .99
mundane coordinating connective in Akan, can be used in a conjunction where a
contrastive relation exists between the conjuncts (cf. Amfo (in press) and section 4
above). However, the underdetermined na can be used in certain contexts, where a
contrastive interpretation is intended. Also, the kind of contrastive relation which may
be suggested by a na-conjunction is quite distinct from that of a nanso-utterance, as I
will demonstrate presently. Nso, the other component in the morphological make up of
nanso is a contrastive marker, functionally distinct from the additive focus marker
discussed in section 3. This use of nso is quite colloquial and it introduces an utterance
which expresses a contrary proposition to one which is mutually manifest to the
interactants, either through the immediately preceding discourse or via their
encyclopedic memory. In (27), taken from Amfo (in press), the speaker indicates that
the first conjunct proposition ‘if the man heard’ is contrary to the information which has
already been reported, that the man claims he has no knowledge of the issue under
discussion.
(27) SE@ n@so@ pa$pa@ no@ a@-te$ na$ ç$-se@ ç$-n$-te@-e$E$ a@, ç$no$ n@so@
CM but man DEF PERF-hear CONJ he-say he-NEG-hear-COMPL CM, he also
a@-bç$ m@mç@de@n@.
PERF-hit effort
“If however the man has heard and he is saying he has not, it is up to him.”
(AS/rtr)
Finally, nso may be used in colloquial speech to conjoin clauses, functioning,
more or less, as a contracted from of nanso.
Now, let us return to the function of the contrastive connective nanso. Its use
indicates to the addressee that what follows is contrary to what may be the usual
expectation. Such an expectation is usually triggered by the immediately preceding
utterance. This is illustrated in (28), where the speaker expected that due to her early
arrival she will meet the referents of the third person plural object pronoun, wçn.
(28) Me$-du$ru$-u$ su$ku@u$ hç@ n@tE@m@, na@n@so@ m-a$-n$-kç$ to@
wç$n$.
I-arrive- COMPL school there early, but I-COMPL-NEG-go reach them.
“I arrived at the school in good time but I didn’t meet them.” (AS)
Notice that even though na may be used in communicating some form of contrast, its
use in such contexts, as in (28), does not involve contradicting and consequently
dropping an earlier held assumption. 10 For instance, even though the utterance in (29)
communicates a contrast due to the meaning of the lexical items tuntum (black) and
kçkçç (red) combining with the encoded meaning of na, it does not communicate the
assumption that Afrakoma is expected to be light skinned because Nana Ama is. In
order words, what is communicated is a mere semantic opposition between being light
skinned and dark. This is the same situation in English, but in English, but is equally
suitable for this purpose. However the use of nanso in (30) does indicate that the
expectation that Afrakoma will also be light skinned (for instance because she is Nana
Ama’s twin sister) has to be dropped in favor of the assertion that she is dark.
10
My suspicion is that in certain marked contexts na may be used to signal ‘denial of expectation’, but
this is rare and of course not surprising given the versatility of the marker na.
100 Amfo
(29) Na$na@ A@m !a@ yE$ kç$kç$ç@ na$ A$fr$a$ko@ma@ yE@ tu$n$tu$m@.
Nana Ama be red CONJ Afrakoma be black
“Nana Ama is light skinned and Afrakoma is dark.”
(30) Na$na@ A@m !a@ yE$ kç$kç$ç@ na$n@so@ A$fr$a$ko@ma@ yE$ tu$n$tu$m@.
Nana Ama be red but Afrakoma be black
“Nana Ama is light skinned but Afrakoma is dark.”
The two conjuncts in (29) and (30) semantically encode the same information, however
the choice between na or nanso lead to different contextual assumptions, as stated
above.
The communicative role of nanso is in line with that of English but, as suggested
by Blakemore (2002). Nanso, like but, is relevant to the extent that it activates “an
inference which results in the elimination of an assumption” (Blakemore 2002: 100).
The assumption which is eliminated is most likely to have been derived from the
processing of the immediately preceding utterance, even though it may also be retrieved
from the short or long term memory.
The appearance of the supposedly human creature described in the first utterance
in (31) is expected to ignite fear in anyone who sets eyes on it. The introduction of the
second utterance with nanso is an indication that as far as Kwadwo was concerned such
an expectation was not met. The addressee is thus expected to drop the contextual
assumption in (32) which is likely to be derived as a result of processing the first
complex sentence in (31).
(31) Wo@-hwE$ o$ni@pa@ a@ w-a$-fu$w$ m$-mE$n$ na@ ne$ ho@ a@-bo@n@ na@ ne$
You-see human.being REL he-PERF-grow PL.horn CONJ POSS skin PERF-smell CONJ POSS
hwe@ne@ mu$ gya@ a@, wu@-se$ yi@w@, a$nwo$nwa$de@ wç$ w@ia@se@. Na$n@so@ Kwa$dwo@ a$-n$-su$ro@.
nose inside fire CM, you-say yes, wonders be.at world. But Kwadwo COMPL-NEG-fear
“When you see a human being who has grown horns, and who is smelling and
has fire coming out of his nose, you would realize that indeed there are
wonders in the world. However Kwadwo was not afraid.”
(AK/a 12)
(32) Anyone who sees such a fearful creature will be terribly frightened.
What is communicated by the first clause in (33) is that the referents of the subject
pronoun wç (that is, the parents of one of the children referred to in the nanso-clause)
talked a lot about the issue referred to there, specifically the recalcitrant behavior of
these children. Contrary to expectation, the children did not show any signs of giving up
that behavior. Nanso (here naaso) gives an indication that the expected results of these
counseling sessions were not achieved.
(33) Wç$-ka@-a$ ho@ a@sE@m@ pi$i$, na$a@so@ n@na$ m$br$E$ m$bo$fr$a$ no@ se@ a@ra@ na$ wç@-se@.
They-talk-COMPL skin matter a.lot, but then what children DEF say just FM they-say
“They talked a lot about it but (however) the children persisted in their
(mis)deeds.” (FA/skc 20)
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .
101
6. Conclusion
By focusing on some discourse markers/connectives in Akan, this paper has
demonstrated that one way of signaling relevance relations in discourse cross-
linguistically, is by the use of certain discourse markers or connectives as suggested by
Blakemore (1992). They provide procedural information by indicating the direction in
which a particular utterance has to be interpreted. Akan (n)so indicates that the utterance
in which it is contained ought to be interpreted within a context similar to that of the
immediately preceding utterance. However, unlike the situation with English too/also
which requires a context almost identical to that of the immediately preceding utterance,
a broader (or more general) context is sufficient to license the use of (n)so. The
entailment condition required for the use of (n)so is less constrained.
Na, the ordinary coordinating connective equivalent to English and, combines
with specific grammatical features of the conjunction and other contextual information
to communicate a number of inferential relations between conjuncts. These relations are
temporal, causal, parallel, contrastive and explanatory. It has been noted that the fact
that explanatory relations can be communicated by the use of a na-conjunction (contra
Carston 2002) is a language internal feature permitted by the collocation of the clause
types outlined in (26).
Nanso, the Akan contrastive connective has a similar function to that of English
but, as analyzed by Blakemore (2002). It indicates that an earlier held assumption needs
to be dropped in favor of the following utterance.
This study has shown that coherence relations within single utterances and
between parts of a discourse can generally be achieved by the use of discourse markers
since their use provides procedural information leading to the identification of the kind
of contextual information the addressee needs to access, in his bid to arrive at the
intended interpretation. However in pursuit of a general cognitive theory of utterance
interpretation we need to proceed cautiously recognizing certain language-internal facts,
as illustrated for instance by the use of na in (23), where the inferred logical relation
between the conjunct propositions is one that is alien to and-conjunctions in European
languages.
References
Amfo, N. A. A. 2005. Recurrence Marking in Akan. Pragmatics, 15, (2/3): 151-168.
Amfo, N. A. A. 2006. “Lexical Signaling of Information Structure in Akan” Paper
presented at the Linguistics Department Seminar Series, University of Ghana,
September 2006.
Amfo, N. A. A. in press. Clausal Conjunction in Akan, Lingua.
Anonymous 1961. Ananse Akuamoa 1. Bureau of Ghana Languages
Blakemore, D. 1992. Understanding Utterances: an introduction to pragmatics,
Oxford: Blackwell Publishing.
Blakemore, D. 2002. Relevance and Linguistic meaning: the semantics and pragmatics
of discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. [Cambridge
Studies in Linguistics 99]
Blakemore, D. and Carston, R. 2005. The Pragmatics of Sentential Coordination with
and. Lingua, 115:(4): 569-590.
102 Amfo
Blass, R. 1990. Relevance relations in discourse: a study with special reference to
Sissala. Cambridge: Cambridge University Press.
Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances: the pragmatics of explicit communication.
Oxford: Blackwell Publishing.
Clark, W. 1993. Relevance and Pseudo-imperatives. Linguistics and Philosophy, 16: 79-
121.
Coleman, S. K. 1995. Woana Nye Araba Nyinsenii. Sam-Woode Limited
Jucker, A. H. 1993. The Discourse Marker well: a relevance-theoretic account. Journal
of Pragmatics, 19: 435-52.
König, E. 1991. The Meaning of Focus Particles: a comparative perspective. London:
Routledge.
Noh E.-J. 2000. Metarepresentation: a relevance-theory approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Recanati F. 2004. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, D. and Wilson, D. 1995 Relevance: communication and cognition, Oxford:
Blackwell Publishing, 1st edition 1986.
Unger, C. 1996. The scope of Discourse Connectives: implications for discourse
organization. Journal of Linguistics 32: 403-38.
Wilson, D. and Sperber, D. 1988. “Representation and relevance”. In Mental
Representations, R. M. Kempson (ed.), 133-53. Cambridge: Cambridge
University Press.
Appendix A
Maame Esi mmpE fi. Maame Esi nyim dE fi dze yarba ba. Maame Esi ma Kodwo na
Araba sawee ma wçwe. çdze sawee no twutwuw mbofra no hçn se ho. Otwutwuw hçn
se ho ma hçn se ho yE fEw. Maame Esi guar Kodwo na Esi. Oguar mbofra no ma hçnho
tsew na wçkç skuul. Memenda biara so çhor mbofra no hçn ntar na çtow do.
Translation
Maame Esi doesn’t like dirt. Maame Esi knows that dirt brings about diseases. Maame
Esi gives Kodwo and Araba chewing sponge. She uses the chewing sponge to clean the
children’s teeth. She cleans their teeth nicely. Maame Esi bathes Kodwo and Esi. She
bathes them till they are clean, before they go to school. Every Saturday, she washes the
children’s clothes and irons them. (FA/skc 8)
Appendix B
Kodwo na Araba ayeyE mpanyimfo. Kodwo edzi mfe duesia. Oewie skuul. Araba so
edzi mfe duebiasa. çakç mfikyir. Maame Esi ehu dE Araba akç mfikyir. Araba da kç
skuul. Aka mfe ebien ama oewie. Araba wie a, çbçkç Nsçwdo Skuul. Asem a Araba taa
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers .
103
ka nye dE owie n’adze sua a, çbçkç akEyE edwuma wç asopitsi. çse, da bi çbEyE nEEse
na çaboa ayarfo.
Translation
Kodwo and Araba have grown. Kodwo is sixteen years old. He has completed (basic)
school. Araba, likewise, is thirteen years old. She has menstruated. Maame Esi has
noticed that Araba has menstruated. Araba still attends (basic) school. She has two more
years to go. When she is through, she will attend secondary school. What Araba usually
says is that when she completes her studies, she will go and work in the hospital. She
says one day she will be a nurse and help sick people.
104
WORKING PAPERS, ISK 3/2006 105-122 ISK, NTNU
‘Abroad’ and semantically related terms in some
European languages and in Akan (Ghana)
Thorstein Fretheim and Nana Aba Appiah Amfo
1. Introduction
This paper takes a look at a semantic field that comprises on the one hand linguistic
expressions which encode a movement away from a spatial deictic center, or origo (Bühler
1934; Levinson 2004) defined as a country or a nation (a homeland), and on the other hand
the state of being outside the deictic origo or the locating of an event somewhere outside
the deictic origo. The central lexical term with this meaning in English is abroad. We are
concerned with the denotative meaning of abroad and corresponding expressions in some
other European languages, among which Norwegian will be given the most attention. What
referent is designated by a given token of abroad, or by its closest semantic relatives in
other languages? There are two strategies that are available to the English communicator,
and correspondingly to the addressee trying to determine the reference of tokens of abroad
in a discourse: the spatial deictic origo may be identified as the communicator’s homeland,
or it may be defined as the homeland of some salient discourse referent. The latter includes
what Bühler (1934) used to call Deixis am Phantasma (“deixis in the imagination”), which
counts on the addressee’s ability and willingness to transpose himself to an imagined
deictic origo and to identify the reference of abroad relative to that domestic location,
whether fictional or factual.
Our use of abroad and similar terms in European languages is compared to the way
that the closest lexical correspondents of abroad are used and understood in Akan, a Kwa
language of the Niger-Congo family and the dominant indigenous language in Ghana. Two
points of difference between the European situation and the Akan situation will receive
special attention. Users of Akan rely almost exclusively on a speaker-oriented strategy that
causes the hearer to identify the deictic origo as Africa, or more narrowly as Ghana, or even
more narrowly as what is domestic to the Akan people. Moreover, while the English term
abroad has very little connotative meaning for the average speaker, the corresponding
terms in Akan are characterized by a mixture of denotative and connotative meaning.
Some other terms belonging to the same semantic field as abroad do have a
connotative meaning component, like their lexical counterparts in Akan. What is foreign to
us is unfamiliar and may even impress us as being odd, and we believe this particular
connotative meaning to be responsible for the tendency of such terms to have developed
signs of lexical ambiguity (polysemy) over time, maybe via metonymic associations.
Words in this category include adjectives like English foreign (“strange” in addition to
“non-domestic”) and French étranger and étrange, and nouns like English foreigner and
French étranger. The lexical base of foreign and foreigner is that of the Latin adverbs forīs,
meaning “outside”, especially “outside the home”, and forās, the directional partner of
forīs, whose meaning is “out”, especially “out of a house”. The stem for- of these adverbs
is derived from the Latin word for “door”, foris, which is primarily a device whose function
106 Fretheim and Amfo
is to shut those people out who have no business on the other side of the door. Domi (“at
home”) is the Latin antonym of the adverb forīs. It is derived from domus (“house”), a noun
that has also given rise to the Latin adjective domesticus, a polysemous word meaning
“pertaining to the house” but also “homely”, “private”, “personal” and “national” (cf. the
modern English adjective domestic).
The reference of words like foreign and especially foreigner is strongly context-
dependent, like the reference of abroad, but in addition their denotative and connotative
meanings are intertwined in such a way that it is difficult to describe the former
independently of the latter. Within this particular subfield of the lexical field examined in
this paper we find just as much interdependence of denotative and connotative meaning in
the European languages discussed as in Akan.
While our paper is largely descriptive in nature, our relevance-theoretic allegiance
(Sperber and Wilson 1986, 1995; Carston 2002) will be seen to shine through. We regard
utterance comprehension as an enterprise that relies on different perceptual and cognitive
inputs, one of which is the encoded logical form of the linguistic stimulus. Linguistic
semantics underdetermines not only what the communicator means but also what she
explicitly says. Processing an utterance that contains the adverb abroad involves resolution
of the reference of this word, without which no proposition can be construed. We conclude
that the assignment of reference to a given token of abroad is often a highly context-
sensitive task. Insomuch as it is possible to identify one or more words in Akan which
fulfill a similar communicative function, we conclude that assigning reference to those
Akan expressions is not context-dependent to quite the same extent.
2. The European situation
2.1 “Abroad”
The original meaning of the place adverb abroad was “over a wide (or, if you like, broad)
area”. It was unknown before the Middle English period but has been conventionally used
with a number of related, yet conceptually distinct lexical meanings since then, like “out of
one’s own country”, “away from one’s place of residence”, “out of doors”, “on the move”,
“at large” and “broadly” (or “widely”).
The meaning that we are going to focus on is the salient present-day concept “away
from someone’s home country”, where one important issue to be resolved by the addressee
is the reference of this “someone”. It appears that the individual whose nationality
determined the reference of a token of abroad in an English utterance was originally the
communicator, so that the word referred to any country that was foreign to the
communicator. This usage involving resolution of the reference of abroad in relation to a
deictic origo which is the country of the speaker herself is still very much alive to this day,
of course. Someone uttering (1) presupposes that the interlocutor is able to determine the
reference of abroad pragmatically, without any grammatical cuing. Even if the language in
(1) is English, the reference is to anywhere outside Finland if the speaker is a Finn,
anywhere outside Switzerland if the speaker is Swiss, and so forth.
(1) These products tend to be cheaper abroad.
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 107
It is important to remember, though, that the reference here is not really to all those
countries in the world that count as foreign countries for the speaker; abroad in (1) may be
said to refer loosely (Sperber and Wilson 1986a, 1986b; Carston 2002) to certain countries
whose price level, for the kind of product referred to, the speaker happens to be familiar
with.
Linguistic data such as (1) represent a major challenge for any ‘minimal semantics’
approach to truth-conditional content, which ascribes truth conditions to compositional
properties of the linguistic semantics of sentences (cf. Borg 2004; Cappelen and Lepore
2005) rather than to utterances of sentences processed in a context (cf. Carston 2002;
Recanati 2004).
Faced with an utterance of (2), an addressee could be said to determine the
reference of abroad by the same pragmatic strategy as in (1), but one could also argue that
the reference of abroad in (2) is determined by the reference of the grammatical subject, the
1st person pronoun. The speaker and the subject referent coincide here.
(2) I was abroad for two weeks.
The bottom-up, linguistically driven, reflexive comprehension of what abroad refers to
reflects a tendency to let the reference of a number of conceptually related adverbial lexical
entries be determined by the reference of the grammatical subject, like the adverb home in
They were home, or Come home! or out in How often did you go out?, in the sense of “How
often did you leave home?” Thus, abroad, like home, is in effect an indexical expression. It
is a characteristic of all indexicals that their reference may be determined ‘anaphorically’
through local discourse-driven resolution, or else ‘deictically’ through purely extra-
linguistically driven resolution.
Suppose that an utterance of (1) above was produced by an Englishman by the name of
Martin. A Canadian could report on Martin’s statement in (1) by uttering (3).
(3) Martin believes those products to be cheaper abroad.
The meaning of (3) could conceivably be that the Canadian speaker claims that Martin
holds the belief that those products are cheaper outside Canada than in Canada, but that
would not only be a misrepresentation of what Martin actually said in (1), it would also be
an interpretation which the hearer is extremely unlikely to access even in the absence of
adverse contextual evidence. The proposition expressed in the complement of the matrix
clause verb form believes in (3) will normally be understood to be the speaker’s reported
interpretation of Martin’s thought, and as the term abroad will be understood to belong to
the speaker’s interpretation, or metarepresentation (Sperber 2000; Noh 2000; Ifantidou
2001) of a thought attributed to Martin, its reference will be determined relative to Martin’s
homeland rather than the speaker’s. If the hearer knows that Martin is English, that
knowledge will determine his resolution of the reference of abroad. If the hearer is unaware
of Martin’s nationality, he will still not opt for the alternative speaker-oriented
interpretation, unless there is rather strong contextual evidence that the two different
perspectives on how to process the word abroad coincide.
108 Fretheim and Amfo
Observe, though, that what we have here described as the grammatically reflexive
resolution of the reference of abroad does not have to be due to a linguistic item that
‘binds’ the reference of this word, so that abroad would be judged to take a referential
value that contrasts with and excludes the nationality of the matrix clause subject referent.
The second utterance in (4) is an instance of ‘free indirect speech’, or ‘free indirect
thought’, as the case may be (Sperber and Wilson 1986a; Lucy 1993). It metarepresents
something Martin said, which accounts for his decision reported in the preceding utterance.
(4) Martin decided not to buy a large quantity of vitamin C tablets in the local
pharmacy. Those products tended to be cheaper abroad.
Past tense tended reveals that the second sentence in (4) is neither a direct speech report nor
a descriptive statement issued by the speaker of (4). If this “local pharmacy” is in, say,
Saffron Walden, abroad refers loosely to countries on the other side of the British Channel.
That recognition depends just as much on pragmatic inference as the alternative processing
which takes the speaker’s homeland to be the deictic origo rather than Martin’s homeland.
Occasionally a conflict may arise between contextual, top-down resolution and
grammatically local, bottom-up resolution of the intended reference of abroad. Suppose a
Norwegian informs an Englishman as shown in (5).
(5) Ross and Linda went abroad on the 1st of September.
Suppose further that the hearer knows that the referents Ross and Linda are US citizens
who settled in Norway very many years ago but who were supposed to spend part of the
season back in the USA; the hearer may still have insufficient contextual evidence for
drawing either the conclusion that the couple left Norway, i.e. went to America, on the 1st
of September, or the conclusion that they left America (where they had already been for
some time) on that date. On the former interpretation the reference of abroad would
presumably be interpreted relative to the home country of the speaker; on the latter
interpretation the reference would be conceived relative to Ross and Linda’s home country,
bound by the reference of the subject nominal Ross and Linda. This looks like a reference
resolution task that involves just bottom-up processing, yet obviously there is just as much
top-down processing in this case, because the utterance presupposes the hearer’s knowledge
of what would count as abroad for Ross and Linda. This is a contrived example, and it is
probably very seldom that a communicator would choose the descriptive indexical adverb
abroad in a situation where it may create problems for the hearer’s inferential processing
because he or she cannot readily decide whether a grammatically reflexive interpretation or
a speaker-oriented interpretation of the reference of abroad is intended. It is somehow
misleading to say that the couple Ross and Linda in (5) went abroad if they are still US
citizens who went to their original homeland, and it would presumably be just as confusing
to be told that they went abroad if the intention of the speaker of (5) was to convey that
they returned to Norway on the 1st of September.
The problems pertaining to the proper usage of the term abroad in a context like the
one considered in the preceding paragraph are not so different from the problems that
speakers of Akan in Ghana may encounter in their non-native use of English abroad in less
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 109
artificial contexts than the one stipulated for the utterance of (5), or in their selection of the
appropriate Akan term when they use their native Akan to refer to the whereabouts of
people who are not Akans, and not even Africans (see section 3 of this paper).
As noted, abroad is an indexical adverb, although not in the same sense as the
deictic place adverbs here and there, for example, because the reference of here or there is
never reflexively bound by the subject nominal of the sentence, and an even more crucial
difference is that the lexical meaning of abroad is defined negatively: the word can denote
anything except the home country of some salient discourse referent, like the
communicator or someone whose thought is metarepresented by the communicator1.
In other European languages, the concept that corresponds most closely to the
concept encoded by the English adverb abroad is typically expressed by means of a
prepositional phrase in which the concept “foreign” is taken care of with the help of a
(nominal) prepositional object, while the difference between staying there, as in She was
living abroad, and going there, as in She went abroad as often as she could, is typically
expressed by a difference in the choice of preposition, as when the German neuter gender
noun Ausland (lit.: outland) is preceded by im (= in dem) for duration abroad and ins (= in
das) for movement to somewhere abroad. Expression of movement from abroad requires
use of a prepositional phrase even in English – from abroad – corresponding to aus dem
Ausland (lit.: out of the outland) in German.
In French the noun corresponding to German Ausland is étranger, which happens to
be the French word for “stranger” or “foreign person” as well, a word which is conceptually
different from the noun étranger corresponding to English abroad and German Ausland, as
in the prepositional phrase à l’étranger (“abroad”). The latter word does not encode the
information that the country is strange in the sense of unfamiliar, exotic, even mysterious, it
simply denotes whatever country is not the home country of the person whose nationality
negatively determines its reference. In addition there is even an adjective
étranger/étrangère with the two meanings of “foreign”, as in “foreign language”,
exemplified by M. Durand connaît deux langues étrangères (“Mr. Durand knows two
foreign languages”) or as in “unfamiliar”, exemplified by Je suis étranger à cette affaire
(“I’m unfamiliar with this matter”). This is probably not a case of lexical vagueness but
rather an ambiguity at the lexical level, because if you speak and write a foreign language,
you are clearly not unfamiliar with it.
In Norwegian and the other Scandinavian languages the definite article is suffixed
to the nominal stem, so the indefinite form utland (lit.: outland) of the nominal part of the
Norwegian expression that equals English abroad appears as a bare indefinite noun only in
set phrases like (gjester) fra inn- og utland ((guests) from in- and outland, that is, “(guests)
from Norway and from abroad”). The definite form utlandet (outland + definite article)
combines with a preposition meaning “to the place”: til utlandet, or “at the place”: i
utlandet, or “from the place”: fra utlandet. In addition there is an adverb utenlands, with an
added genitive -s which works just like English abroad in that it is used without a
preposition both for residence in a foreign country and for going to a foreign country, while
1
The deictic adverb here can also refer loosely to some newly presented information in a discourse, as in
Here we see a good example of how ruthless scientists can be.
110 Fretheim and Amfo
the expression of “coming from abroad” is fra utlandet, never just #utenlands or the
ungrammatical *fra utenlands.
Old Norse had the same form útland, but the extension of the Old Norse word was
considerably more restricted, as fara út (“go out”) was typically used with reference to a
voyage westwards to places like Iceland, the Faroes, the Orkneys, Shetland. To this day the
Norwegian phrase reise ut (“go out”) is associated mainly with travelling out of Norway, to
foreign countries; it does not simply mean “to depart”. There is a conceptual difference
between the compounds utreise (lit.: out-travel) and avreise (lit.: off-travel), the former
being used mainly with reference to air flights and the latter with reference to the start of a
journey on ground, like a train departure. In (6) the sentence itself encodes information
which activates a context that enables the reader to identify the Norwegian nation as the
deictic origo. There is an antonymous pair of expressions in (6). Hjemme (“at home”)
contrasts with ute (lit.: out), and here the most suitable gloss for ute is “abroad”. The
illustration in (6) is from the Oslo Multilingual Corpus, henceforth abbreviated as OMC
(http://www.hf.uio/german/sprik/english/corpus.shtml). The indication “(UD1)” is the code
used in the OMC to identify the author, and the arrow pointing to the right, →, shows that
what follows is a translation of the source text preceding the arrow.
(6) Av politiske fanger og motstandsfolk døde 658 hjemme, 1.433 ute.
of political prisoners and resistance-people died 658 at-home 1,433 out (UD1)
→
Among political prisoners and members of the underground, 658 died at home and
1,433 abroad.
Though it looks very much like a truism, we wish to stress at this point that it is
totally unproblematic to translate a token of the Norwegian phrase i utlandet (meaning
“abroad”) into English as abroad and still preserve the idea that abroad in the target text
can refer to anywhere except Norway, and it is equally unproblematic to translate in the
other direction. The reason we are saying this will become clear when we later turn to a
consideration of the correspondents of “abroad” and related concepts in Akan. Consider the
illustration in (7), which we have also taken from the OMC. The pronoun they in the
English target text refers to a Norwegian couple.
(7) Dessuten hadde de bodd i utlandet i flere år,
moreover had they lived in outland-Def in more years,
nærmere bestemt i Sverige.
more-closely determined in Sweden)
→
They had even lived abroad for several years, in Sweden to be precise.
The subject pronoun they in the translation refers to Norwegians, and it is their national
identity that determines the reference of the later indexical adverb abroad in the same
clause. We can easily switch the perspective needed to interpret the reference of such
indexicals as abroad, depending on our knowledge of the nationality of the subject referent.
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 111
Translated texts will include instances of ‘Deixis am Phantasma’ which involve deictic
transpositions of even a higher order than the original text that the translation is based on.
The reference of an occurrence of abroad is arguably more context-dependent when
the subject of the clause does not bind its reference, which is true of the following example
from the OMC, again a translation from Norwegian into English. In (8), the reference of
abroad depends on our identification of those who made the investments, and unlike
example (4) this is not free indirect speech.
(8) Inntektene fra investeringer i utlandet ble halvert.
Income-Def-Pl from investments in outland-Def became halved
→ Revenue from investments abroad was halved.
The English prepositional object investments abroad in the English translation refers to
“Norway’s investments outside Norway”. This interpretation is made available through top-
down processing which includes the strongly manifest assumption that this is a text whose
topic is the state of Norway’s economy. A similar illustration is given in (9), where the
English target text happens to include a bit more information than the corresponding
Norwegian source text due to differences in the segmentation of the text into periods. Here
the phrasal conjunctions of i [Norge og utlandet] and [in Norway and abroad] are also seen
to cue the reader’s interpretation of utlandet in the source text and abroad in the target text
by making it clear that the two conjuncts are complementary.
(9) Firmaet har investert 20 milliarder kroner i Norge og utlandet over de siste fem år
uten å øke sin gjeld.
lit.: The firm [i.e. Norsk Hydro] has invested 20 billion kroner in Norway and
abroad over the last five years without to increase its debt
→
In December 1985, Norsk Hydro was 80 years old and it had invested 20 billion
kroner in Norway and abroad over the past five years, without increasing its debt.
Finally, agentless passives do not contain a grammatical subject that can bind the reference
of a later occurrence of abroad, so we understand abroad in (10), from the OMC, to refer to
what is abroad for the buyer of the goods referred to by the pronoun they (maybe as
opposed to the narrator who is responsible for the hedge “doubtless”), and the referential
identity of the buyer must again be retrieved through top-down, context-sensitive
processing.
(10) They had doubtless been bought abroad and were more than likely grossly
expensive.
Language vastly underdetermines not only what a speaker intends to communicate
by means of an utterance but also its explicitly communicated truth-conditional content
(Sperber and Wilson 1986a; Carston 2002; Recanati 2004). Pragmatists who recognize the
normality of semantic underdetermination at the level of explicit propositional content will
not be worried by the absence of a linguistic item that binds the form abroad referentially.
112 Fretheim and Amfo
We have no reason to postulate a covert syntactic element which is supposed to
‘compensate’ for the lack of overt reference to Norway in the English translation in (8)
above. The NP investments is enriched in context as “Norway’s investments”, so that
abroad can be enriched as “outside Norway”.
As “going abroad” means crossing a border between one’s home country and a
foreign country, it is not surprising that the Norwegian directional adverbial phrase til
utlandet in the source text of (11) is translated into English as shown here.
(11) Men til utlandet kommer hun seg nå ihvertfall ikke, … (KF1)
but to outland-Def comes she Refl now at-least not
→
She won’t be able to cross the border, though, …
The phrase cross the border in the English translation will be conceptually enriched
(Carston 2002; Recanati 2004) through context-driven inference as a crossing of the border
between Norway and one of the three countries that border on Norway: Sweden, Finland, or
Russia. The set of contextual assumptions accessible to the reader will determine whether
or not the author’s intention is for the reader to narrow the selection of countries down to
just a single one of those three; it could be that the intended reference is indiscriminately
and disjunctively to any one of those three countries. In one respect the English translation
cross the border may be said to constrain the reader’s interpretation more than til utlandet
in the Norwegian source text does. You can go abroad by crossing an ocean as a passenger
in an airplane but if you say that you cross the border between two countries, you normally
imply that there is no ocean between the country you leave and the country you arrive in.
On the other hand, the phrase til utlandet, which contains an indexical, utlandet, must be
saturated in context by being associated with an ‘antecedent’ individual whose homeland
serves the role of deictic origo and fixes the identity of the country that the agent leaves.
The phrase cross the border does not do that, because it contains no indexical whose
referential resolution depends on a process of antecedent-based enrichment. However,
either concept “go abroad” or “cross the border” must be embedded in a specific context
that determines how they are to be manipulated pragmatically in the inferential phase of the
reader’s comprehension task.
In the German OMC excerpt presented in (12), the term abroad is applied with
reference to a rather special situation: the City of Berlin, surrounded by East Germany
(DDR) on all sides, was divided into East Berlin, which belonged to the German
Democratic Republic (DDR), and West Berlin, which belonged to the Bundesrepublik, i.e.
West Germany, but even the population of West Berlin were subjected to rules and
regulations which meant that West Germany was to all intents and purposes “abroad” to the
citizens, another country.
(12) Denn nicht nur servierte man ihnen ein plattes Nein auf die Frage,
for not only served one them a straight No on the question
ob über Schritte zur deutschen Einheit gesprochen werden könnte,
if over steps to the German unity talked be could
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 113
Chruschtschow selbst gab ihnen auf den Weg,
Khrushchev himself gave them on the way
die Bundesrepublik solle für West-Berlin Ausland werden.
the Federal Republic should for West Berlin abroad be (WBR1)
“For not only were they given a straight ‘No’ to the question if it would be possible
to take steps toward a united Germany, Khrushchev himself gave them the message
on the way, that the Federal Republic of West Germany (BRD) should be ‘abroad’
(outland) for West Berlin.”
We have shown in the present section that the addressee must frequently have
recourse to certain information presented in an earlier part of the discourse in order to
resolve the reference of abroad. We used the term ‘anaphoric’ about those occurrences of
abroad whose reference must be determined locally through a search for some ‘antecedent’
in the immediately preceding discourse, but we have also seen that there is not always an
antecedent-like expression in the immediately preceding discourse which will provide the
information necessary to saturate the indexical abroad, that is, to fill it with that conceptual
information about the homeland of some salient person or institution, which is required to
resolve the reference of this very special element of spatial deixis. An illustration like (8)
above shows that the information about the homeland which is complementary to the
geographical area denoted by abroad may be accessible only if the addressee takes a global
perspective on the discourse topic. It would not be consonant with accepted conventions to
call the token of abroad in (8) an instance of ‘anaphora’ (see De Mulder 1998 on different
definitions of this term in linguistic literature).
2.2 “Foreign”
The adjective foreign requires the same context-dependent recognition of the intended
deictic origo as abroad. Occasionally there is nothing in the sentence itself or in the
preceding sentences belonging to the same discourse segment which cues the reader’s
assignment of reference to the attributive adjective foreign. Look at the following excerpt
from the OMC.
(13) He talks about Kenya, the country’s economy, foreign aid, the contrast between
town and country, what do I think of Nairobi? (TB1)
Someone reading and processing (13) in the discourse in which this sequence of
metarepresented predications and a final question occurs must bear in mind that he or she is
reading an English translation of a Norwegian novel, and not an English source text. The 1st
person narrator and the male referent of the pronoun he are both Norwegians, the country
referred to is Kenya, but the indefinite NP foreign aid refers to Norway’s aid to developing
countries in general and, in the present context, to Kenya in particular. The adjective
foreign refers to what is outside Norway, but the complex phrase foreign aid refers to
Norwegian aid bestowed upon countries in the Third World, and not aid given by foreign
states (cf. the term Foreign Office).
114 Fretheim and Amfo
While English foreign and French étranger refer either to what is outside some
contextually determinate home country or to what is unfamiliar or strange, these terms
translate into Norwegian in one of two ways: as utenlandsk (literally ‘outlandish’, but
without the special meaning and connotations of that English adjective)22 relating to things
abroad, or as fremmed, relating to what is unfamiliar.
2.3 “Foreigners”
The Norwegian noun utlending (“foreigner”) is evidently a close semantic relative of i
utlandet (“abroad”) and utenlandsk (“foreign”) but while there are no negative connotations
attached to i utlandet/abroad and few, for most citizens, to utenlandsk/foreign, the nouns
utlending and foreigner have a certain affective meaning, which may be strengthened in
some contexts and weakened in others. One reason for this lexical difference is probably
that utlending and foreigner are terms that refer to human beings, to (groups of) individuals
who may lose face and who may be insulted, while utenlandsk/foreign is not restricted to
animates and i utlandet/abroad does not refer to anything animate.
A few instances of utlending, or plural utlendinger, in Norwegian source text
excerpts from the OMC are translated as foreign visitor(s), and the definite singular form
utlendingen (“the foreigner”) was even translated as the newcomer once. That translation
may actually be interpreted as a kind of ‘euphemistic’ alternative to use of the English term
foreigner, which is undoubtedly the most straightforward, unmarked translation of
Norwegian utlending.
When we refer to certain people as foreigners, we classify them as foreigners not
because of where they are in relation to a deictic origo (as is the case when we interpret the
adverb abroad), but because we attribute certain inherent properties to them, and with some
language users, some of those properties may be not altogether favorable. Does the
observed tendency to avoid use of the term foreigner in English translations of the noun
utlending in the OMC mean that the English term is more stigmatized than its Norwegian
counterpart? That would be too rash a claim. Norwegian utlending is also stigmatized in
certain contexts, probably more so today than a couple of generations ago, when Norway
had much fewer immigrants from outside Europe. We asked ten informants, five males and
five females, all of them holding a university degree, what kind of person they would
immediately think of as the referent of the nominal phrase en utlending (“a foreigner”) in
(14), which is part of an imagined conversation between two Norwegians. The informants
were asked whether they interpreted the person described as a foreigner to be a non-
Norwegian residing in some foreign country or an immigrant to Norway who is of foreign
extraction, like a Pakistani or a Turk.
2
The English adjective outlandish grew out of Old English ūtlendisc, which is derived from the noun ūtland
(“foreign land”), the same form as present-day Norwegian and Swedish utland, which is the nominal base of
the prepositional phrase i utlandet (literally “in the outland”, i.e. “abroad”). Chambers Dictionary of
Etymology (1988: 741) states that, “The extended sense of unfamiliar, strange, odd, bizarre, is first recorded
in 1596.” This semantic narrowing (rather than ‘extension’, we would claim) testifies to the widespread
cognitive link between what is foreign/alien and what is strange and therefore sometimes incomprehensible.
The “foreign”/“strange” polysemy was lost in the adjective outlandish, leaving us with just the latter meaning
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 115
(14) Jeg søkte på den jobben, men det var en utlending som fikk den.
I sought on that job-Def but it was a foreigner who got it
“I applied for that job, but a foreigner got it.”
Everyone’s most immediate thought was that the job had been offered to a person who was
neither native to Norway nor someone of non-Norwegian lineage who had settled in the
country. When asked why they associated the term utlending with a foreigner residing in a
foreign country rather than with an immigrant who had possibly become a Norwegian
citizen, no one hinted that their subjective interpretation was colored by the fact that, after
all, first generation immigrants in Norway usually have a hard time finding themselves a
job that matches their qualifications. All ten informants said they would be hesitant to
describe an immigrant who masters the Norwegian language reasonably well and is
accustomed to Norwegian culture as en utlending (“a foreigner”). Two of them added that
the person who got the job and was described as en utlending could not be someone from
one of the other Scandinavian countries either. One informant said that he would not refer
to someone as utlending if he knew what country was his or her home country; then he
would rather describe the person as a German, an Italian, and so forth.
Our informants were also asked how they would interpret the speaker’s use of the term
utlending if the job referred to was a job outside Norway, for example in France. Given that
changed context, they all agreed that the description en utlending was not appropriate,
whether or not the one who got the job was French, because as they said, in that situation
even the speaker of (14) is a foreigner in the sense of not being French. The deictic origo is
France, the country where the job is. However, the whole group of informants agreed that
(15), where en utlending is replaced by en annen utlending (“another foreigner”), is
considerably more natural than (14), if the job is not in Norway.
(15) Jeg søkte på den jobben, men det var en annen utlending som fikk den.
I sought on that job-Def but it was an other foreigner who got it
“I applied for that job, but another foreigner got it.”
Our conclusion, based on the reactions we obtained from our informants, is that
utlending is at least a mildly stigmatized term for speakers of Norwegian, and for that very
reason it is less of a problem to use it with an indirect reference to one’s own self, as in (15)
where en annen utlending (“another foreigner”) implies that the Norwegian speaker places
himself in the category of foreigners, relative to France, where the job is. Doing that cannot
be a discriminatory act; nor would it be discriminatory to refer to the one who got the job as
utlending, if that person is completely unknown to the speaker, though the description
certainly implies that the person is not French. It is totally impossible for a Norwegian to
refer to himself as a foreigner because he is not French and to another person as a foreigner
because that person is not Norwegian, and to group the two individuals linguistically
together in one set, as in (15). In order for the description en annen utlending in (15) to be
appropriate, the person denoted by the speaker of (15) cannot belong to the French nation,
nor will this person be identified as another compatriot, a Norwegian. If both persons are
Norwegians, the only relevant description would be en annen nordmann (“another
116 Fretheim and Amfo
Norwegian”) without an indexical expression, which focuses on what the two applicants
have in common.
2.4 The antonymic “at home”
The reference of the indexical lexical phrase at home is usually determined by a
grammatical subject that binds it, or identified through association with antecedent
information in the discourse, but at home can also refer to what is home for the
communicator, even when there is no explicit 1st person reference anywhere in the
discourse. Hjemme (“at home”) is a Norwegian place adverb whose denotative properties
are similar to those of English at home. These expressions may be classified as a kind of
antonym of abroad/i utlandet, but they obviously do not encode information that restricts
the deictic origo to someone’s homeland. As with Latin domi and domesticus mentioned in
the Introduction, the deictic origo can be a family, a town, a region, or a nation, depending
on various sorts of contextual clues. The unmarked interpretation of the juxtaposition of
predications in the Latin expression forīs bella, domi sēditiōnes (“abroad wars, at home
conflicts”) is that the communicator refers to conflicts in the home country and wars
outside the home country but this is not the only permissible interpretation.
Norwegian i hjemlandet (lit.: “in the homeland”) may also be classified as an
antonym of i utlandet, and one that encodes the information that the deictic origo is a
country, but this expression is hardly ever used with reference to the speaker’s/narrator’s
homeland, it is almost invariably used ‘reflexively’ with reference to the homeland of a 3rd
person subject referent, i.e. to someone else’s homeland. In the OMC it is seen to
correspond to English phrases like at home, in their homeland, in the motherland, but also
in her country, which creates a psychological distance, showing that the narrator does not
empathize with the 3rd person referent. The most popular German correspondent of
Norwegian i hjemlandet is the prepositional phrase in der Heimat (lit.: “in the home”) but
the prepositional phrase im Ursprungsland (lit.: “in the origin land”) is also sometimes used
as a translation of Norwegian i hjemlandet. The German noun Heimat is used both with
reference to a home with the meaning of dwelling and to a home country (Heimatland), the
same familiar vagueness that characterizes English at home and its Norwegian equivalent
hjemme.
While a phrase like at home includes reference to someone’s residence as well as to
larger geographical areas like a specific region of a country or one’s home country, abroad
displays no comparable vagueness in its potential to refer, unlike Latin forīs (“abroad”).
Abroad invariably refers to some geographical area which is at least a whole country and
possibly the full complementary set of countries outside the deictic origo. In Norwegian,
however, the place adverb ute (“out(side)”) is occasionally seen or heard to alternate with
the phrase i utlandet. This is found in the set phrase hjemme og ute (“at home and abroad”)
and even in collocations like reise ute (lit.: travel outside) which is normally used with the
meaning of “travel (around) abroad” (see also example (6) in §2.1).
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 117
3. The Akan situation
Akan belongs to the Kwa branch of the Niger-Congo family of sub-Saharan languages and
is spoken mainly by the Akans of Ghana.
The English word abroad has no exact equivalent in Akan but it may get an
approximate translation by means of one of the two words amannɔne and aburokyiri. Both
words appear to be compounds, though the individual components of the former are not
very transparent. What can be identified as one segment of that word is aman, which means
“countries”. Both words refer to foreign land; however, the referential extension of
aburokyiri is much more narrowly constrained than that of amannɔne. On the other hand,
aburokyiri is the default lexical choice when an Akan makes a general reference to foreign
countries.
Amannɔne refers to any place outside of the Akan’s home country. The word is
quite formal and not as widely used in colloquial Akan as its near-synonym aburokyiri.
However, in formal contexts like newscasting, amannɔne is often heard to be used in such a
way that its lexical properties approach those of English abroad, so that it may even be
hard to distinguish amannɔne and abroad semantically. On the other hand, when there is a
need to refer to the fact that someone has gone abroad in everyday conversation, the Akan
speaker tends to use the more mundane term aburokyiri or the phrasal verb tu kwan
meaning “to travel”, which is emotively neutral. Interestingly, even the Oslo Multilingual
Corpus contains a few correspondences in which a text in one European language refers
simply to travel, while the corresponding fragment in the language translated from, or
translated into, contains a reference to the more narrowly specified concept of traveling
abroad, as shown in (16), in which the translator’s introduction of the indexical word
abroad in the English version is indicative of a pragmatic enrichment of the concept of
traveling or “journey-making”, which is constrained in context as “traveling outside the
narrator’s home country” (for a discussion of conceptual narrowing, see Carston 2002;
Sperber and Wilson 1998).
(16) Hun svarte med å rekke meg hånden, og jeg tolket det som et løfte.
she answered with to reach me hand-Def and I interpreted it as a promise
Det innebar imidlertid at jeg på et senere tidspunkt måtte gi henne min adresse,
that implied however that I on a later time-point must give her my address
noe jeg alltid har vært svært forsiktig med når jeg er ute og reiser.
something I always have been very cautious with when I am out and travel (KF1)
→
Her response was to shake my hand, which I construed as a promise. This meant I’d
have to give her my address later on, a thing I’ve always been wary about doing
when abroad.
The mundane Akan word aburokyiri can be roughly translated as “abroad”. As
observed by Osam (1997), etymologically, the word can be said to consist of two forms,
oburoni and nkyi. Oburoni is the Akan word for “white man” and nkyi refers to
118 Fretheim and Amfo
“homeland”, so aburokyiri is the white man’s homeland.3 Aburokyiri in its initial use
referred to Great Britain, the land of the colonial masters. As the Akan got exposed to the
fact that there are other white people than the British, the concept was extended to cover the
continents of Europe, America and Australia. While expressions like abroad, Norwegian i
utlandet, German im Ausland or French à l’étranger are practically devoid of any
conventionalized emotive meaning, Akan aburokyiri has retained much the same
connotative meaning components as the noun oburoni (“white man”) has in the language.
Aburokyiri is frequently translated as overseas. This translation may be due to the
fact that one had to cross the ocean to get into the white man’s land. Whether or not the
continent of Asia is referred to as aburokyiri depends on the informant’s general view of
the world. For most people with little education and/or western exposure, an oburoni is
anyone who is light skinned and has relatively straight hair vis-à-vis the dark skinned and
kinky curly hair of the African. For such people Chinese, Japanese and Indians are aburofo
(“white people”) and subsequently their countries are referred to as aburokyiri. Some
Akans, especially those who are educated or are aware of racial and other ethnic
distinctions, are hesitant to refer to countries in Asia and the Middle East as aburokyiri, but
apart from that, the consensus, by and large, is that aburokyiri refers to any geographical
area outside of Africa. When the reference is to a country within Africa (or Africa and Asia,
for some speakers), the Akan speaker will prefer to be specific and mention the name of the
country rather than use a general term with loose reference, such as aburokyiri, or even
amannɔne. What Akans refer to as aburokyiri was at least originally a conceptually fixed
geographical area outside of Africa. It was the continent of Africa that was conceived as the
deictic origo, not Ghana. After all, national borders were not fixed the way they are today.
Ekua E. Appiah kindly assisted our work by questioning Akan-speaking Ghanaians
about their understanding of the denotative value of the noun aburokyiri. She asked eleven
medical doctors in a hospital in Accra whether they would, or could say that a person was
at aburokyiri if he or she had gone from Ghana to Togo. Just one out of eleven said it
would be in order to use that term under the circumstances, and the others present
unanimously objected that this informant’s intuition was influenced by the way he would
use English abroad.
It is significant that the location referred to as aburokyiri does not depend on one’s
present whereabouts or one’s current home base. For instance, a native of Ghana based in
Norway could produce an utterance of (17), where aburokyiri refers to where she is
presently staying, but if she is going to spend a couple of weeks abroad in Germany, she
will not say that she is going to aburokyiri or staying in aburokyiri, since she is already in
Europe, which is aburokyiri for her.
3
Compounds which use oburoni as a basis are not unusual in Akan. Christaller (1933) records a few, such as
aburobua (“clay pipe”), aburogua (“armchair”), burokuruwa (“Western jar”, “mug”, “cup”), buronya
(“Christmas”) and burongo (“olive oil”). Though some of these words may have largely gone out of use,
having been replaced by their nativized European names such as kɔɔpoo for cup, others such as buronya
(“Christmas”) and aburokyiri (“abroad”) are still found in the everyday repertoire of Akan speakers. Another
compound involving the root oburoni which has not become obsolete is aburofo nkate (“almonds”, lit.: white
men’s groundnuts).
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 119
(17) Me wɔ aburokyiri.
I be-at abroad
“I am abroad.”
Consequently, using aburokyiri is not an option when the reference of English abroad
would have to be determined in the context of a deictic transposition (‘Deixis am
Phantasma’).
This state of affairs differs markedly from the English use of abroad described
above, and it is actually reflected in the Akan’s use of the English word abroad. Akans are
often hesitant to use the word abroad in English conversation, unless the context is such
that its use matches their concept of aburokyiri. Thus, when expressing themselves in
English they would generally prefer to mention the country they are going to and would
avoid using the formulation I’m going abroad.
Even the term amannɔne is used cautiously in contexts analogous to what was
described above. Nevertheless, unlike the situation with aburokyiri, the reference of
amannɔne could be derived inferentially from one’s knowledge of the subject referent. For
instance, it is appropriate to use amannɔne, but less so aburokyiri, as a near-equivalent of
the concept encoded by the English word abroad in (18) with reference to an Englishman
by the name of Tony who found a girlfriend outside Europe.
(18) Tony wɔ mpena wɔ amannɔne baabi, na mmom Ɛ-n-yƐ
T. has girlfriend be-at foreign-land somewhere Conj however it-Neg-be
obi a ɔ-te Ghana ha sei.
someone Rel she-stay G. here Dem
“Tony has a girlfriend somewhere abroad (i.e. outside England), but it is not
someone who lives here in Ghana.”
Use of amannɔne does not exclude taking a particular non-African person’s perspective and
using that person’s homeland as the deictic origo that determines the reference of this term.
Substitution of aburokyiri for amannɔne in (18) would make the utterance extremely
awkward, no matter whether Tony found his girlfriend somewhere in Africa or in a
different part of the world. You would not normally use aburokyiri to refer to a foreign
country perceived from the point of view of an Englishman.
As English is the only official language of Ghana, there has traditionally been no
great demand for translation of texts, fiction or non-fiction, from a major European
language into Akan. Finding a suitable Akan translation of a word with the conceptual
meaning of English abroad and with no connotative overtones is by no means trivial. A
normal strategy that would seem to work most of the time is to try to be referentially more
specific, that is, to refer to what the original text calls abroad by means of an appropriate
geographical name, a proper name, instead of using a referentially imprecise term that is
supposed to render the meaning of the English indexical abroad in as literal a way as
possible. It would not be absolutely impossible to approximate a literal translation into
Akan of Norwegian i utlandet or English abroad, as the example in (18) was meant to
demonstrate, but if a translator were to do so, comprehension of the linguistic result would
usually require a bit of make-believe on the part of the Akan reader.
120 Fretheim and Amfo
It should be added at this juncture, that new coinages like Amerika aburokyiman mu
(lit.: America abroad-land inside, i.e. “in America”) and by the same token Pakistan
aburokyiman mu, India aburokyiman mu, etc., are gaining ground in news reports on
something that has happened in a country outside of Africa, so that the deictic origo is to be
construed as that foreign country. It is quite impossible, however, to refer to an African
country by using this kind of nominal construction, and with the word aburokyiri, which is
after all the most frequently used correspondent of abroad, no analogous shift of
perspective would be possible, even though the reference of aburokyiri is no longer
confined to the land of the colonial masters.
We claimed that the English [+human] noun foreigner and its equivalents in other
European languages have a connotative meaning, or implicated meaning as some neo-
Griceans might say, which is comparable to the connotative meaning of Akan aburokyiri. It
is far from surprising, then, that the most natural Akan translations of foreigner, the words
ɔhɔhoɔ and ɔmanfrani, are also laden with certain negative connotations. The Akan word
ɔhɔhoɔ refers to someone who does not belong to a given geographical domain, a visitor or
outsider, but the deictic origo is never transferred to a territory outside Africa. The
geographical domain could range from a house to an institution to a town/city or a country.
It is applicable not only to foreigners from outside Ghana but even to people who transcend
a border inside the country of Ghana. Thus the concept ɔhɔhoɔ covers what is conceived as
“visitor” as well as “foreigner” in a language such as English. A morphologically and
semantically related term is ɔhɔhomani (lit.: visitor + citizen) which refers to someone who
was originally an outsider in the community but who has become completely assimilated to
Akan culture and social conventions.
An ɔmanfrani, on the other hand, was originally someone who had been captured as
a slave and brought to a different nation, where he had later made his home. Such a person
was invariably thought of as an alien and would not ever be regarded as native to the land
where he was living, but he would typically have adapted fully to the conditions of his
present place of abode. Morphologically, the word consists of the root ɔman (“country”)
plus the verb fra (“to mix”) and the human singular suffix ni also occurring in Ghanani (“a
person from Ghana”) and in the word ɔhɔhomani mentioned in the preceding paragraph. In
present-day Akan, the word ɔmanfrani is offensive and is used only in contexts where
provocation is intended. It still has the negative connotations pertaining to someone who
was originally bought as a slave from outside of the geographical domain in question, but
who has acclimatized much to the dislike of some natives. Our informants judge its use to
be strongly pejorative.
4. Conclusion
English abroad and corresponding expressions in other European languages are a type of
spatial deixis words whose reference can only be resolved through extra-linguistic
inference. This is true even when the speaker’s intended interpretation is such that abroad
refers to countries that are complementary to the homeland of the referent of the
grammatical subject of the clause in which the word appears. For any given occurrence of
abroad, the addressee has to draw on contextual assumptions to determine whether its
reference is intended to be ‘bound’ by a local subject nominal, or to be computed on the
basis of global assumptions about the subject matter of the discourse, or else to be
Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in Akan 121
determined by the nationality of the communicator, whether the voice is that of a speaker in
a conversational dialogue or of a narrator in a novel.
The Akan terms corresponding most directly to abroad were shown to have very
different denotative properties than the English term. The English language has a very
strong position in Ghana, and in regard to certain types of literature it may be said to have
what approaches a monopoly position. Not much fictional or non-fictional prose is
published in the form of Akan translations from English or other European languages. The
Ghanaian consumer of international literature cannot expect to find what he or she is
looking for in a text translated into Akan. In our opinion this is one reason why a shift of
the deictic center away from the Akan society, away from Ghana and away from Africa in
attempts to render the concepts we associate with the concepts signified by words such as
abroad and foreigner has not really become part of the linguistic conventions governing
either written or spoken Akan. The speaker of Akan is not accustomed to using Akan, at the
expense of English, if a situation arises where some sort of ‘Deixis am Phantasma’ is
required. It is simply not Akan one would use in a situation where a European perspective
on matters outside Europe is required.
Acknowledgement
We wish to express our gratitude to our informants in Ghana and Norway.
References
Borg, Emma (2004) Minimal Semantics. Oxford: Oxford University Press.
Bühler, Karl (1934) “The deictic field of language and deictic words.” Reprinted in Speech,
Place and Action: Studies of Deixis and Related Topics, R. Jarvella and W. Klein
(eds), 1982, 9-30. New York: John Wiley.
Cappelen, Herman and Ernie Lepore (2005) Insensitive Semantics: A Defense of Semantic
Minimalism and Speech Act Pluralism. Oxford: Blackwell.
Carston, Robyn (2002) Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit
Communication. Oxford: Blackwell.
Chambers Dictionary of Etymology. (1988) R. K. Barnhart (ed). Edinburgh: Chambers
Harrap Publishers Ltd.
Christaller, J. G. (1933) A dictionary of the Asante and Fante language called Tshi
(Chwee, Twi). Basel: The Basel Evangelical Missionary Society.
De Mulder, Walter (1998) “Anaphora”. In Handbook of Pragmatics, J. Verschueren, J.-O.
Östman, J. Blommaert and C. Bulcaen (eds), 1-19. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Ifantidou, Elly (2001) Evidentials and Relevance. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Levinson, Stephen C. (2004) “Deixis”. In The Handbook of Pragmatics, L. R. Horn and G.
Ward (eds), 97-121. Oxford: Blackwell.
122 Fretheim and Amfo
Lucy, John (ed) (1993) Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Noh, Eun-Ju (2000) Metarepresentation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Osam, E. Kweku (1997) “The origin of racial labels in Akan.” Paper presented at the
annual conference of the Linguistics Association of Ghana, University of Ghana.
Recanati, François (2004) Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, Dan (ed) (2000) Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective. Oxford:
Oxford University Press.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986a) Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986b) Loose talk. Proceedings of the Aristotelian
Society LXXXVI: 153-71.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1998) “The mapping between the mental and the public
lexicon”. In Language and Thought: Interdisciplinary Themes, P. Carruthers and J.
Boucher (eds), 184-200. Cambridge: Cambridge University Press.
Authors’ e-mail addresses: thorstein.fretheim@hf.ntnu.no
nana.amfo@hf.ntnu.no
WORKING PAPERS, ISK 3/2006 123-138 ISK, NTNU
A constructional approach to syntax and the
treatment of passive in Norwegian
Petter Haugereid
Abstract
A syntax-based approach to argument structure for HPSG is presented, where it is assumed
that argument structure frames are syntactic constructs and that passive is a syntactic element.
This makes it possible to avoid stipulating detailed information about argument structure in
open class lexical entries.
1. Introduction
Different phenomena in the discussion around argument structure such as unaccusativity and
unergativity, valence alternations and voice are in frameworks such as LFG, HPSG and to a
great extent also GB, accounted for by means of subcat stipulations in lexical entries. In the
approach suggested here, five syntactic argument roles called arg1-role, arg2-role, arg3-role,
arg4-role and arg5-role are assumed in order to account for the creation of argument frames.
The arg1-role corresponds to the external argument role in GB/Minimalism. The arg2-role
corresponds to the deep direct object role, the arg3-role corresponds to the deep indirect
object role, the arg4-role corresponds to so-called delimiters, that is, resultatives and end-of-
paths. The arg5-role corresponds to other PP complements that serve as preconditions for the
event. The five argument roles are realized by syntactic entities such as phrase structure rules,
inflections and function words. The approach has much of the formal inventory of an HPSG
grammar (see e.g. [PS94]). All the constituents in the grammar (lexical and syntactic) are
represented as typed feature structures. But the idea that argument structure is a syntactic
construct is taken from Minimalism (See [Bor05a], [Bor05b] and [Åfa03]). With such a
syntactic approach to argument structure, a verb is by default compatible with all possible
argument frames. This is different from other HPSG approaches where verbs are listed with
particular argument frames in the lexicon. The ideas are implemented in an HPSG grammar
(Norsyg) for Norwegian, which covers all argument frames for verbs listed in lexical
resources for Norwegian such as Troll and NorKompLeks.4
The paper opens with a presentation of the five argument roles in Section 2. Then the
basic syntactic machinery is presented in Section 3, and finally, an analysis of passive for
Norwegian is given in Section 4.5
4
A short description of the grammar and download instructions are given at
http://www.hf.ntnu.no/hf/isk/Ansatte/petter.haugereid/norsyg.html.
5
A mechanism for arriving at the correct word order is implemented in Norsyg, but it will not be discussed in
this paper.
124 Haugereid
2. Argument roles
As mentioned in the introduction, five argument roles are assumed in this approach: The
arg1-role (external argument), the arg2-role (deep direct object), The arg3-role (deep indirect
object), the arg4-role (delimiter) and the arg5-role (argument that precedes the action).
2.1 Arg1-role
The arg1-role corresponds to the external argument in GB/Minimalism, and can be seen as
the initiator of the event. The arg1-role can be connected to the realization of an NP subject
like in (1a). It can also be connected to the passive auxiliary as shown in (1b) or with the
infinitival marker as shown in (1c). In (1c) the infinitival marker is connected to the arg1-role
of sleep.
(1) a. John sleeps.
b. John is admired.
c. John tries to sleep.
2.2 Arg2-role
The arg2-role corresponds to the deep direct object. It can be connected to the realization of
the direct object like in (2a). In (2a) the argument is an NP, but it can also be a subordinate
clause (see 2b) or an infinitival clause (see (2c)). The arg2-role can be connected to the
subject if the clause is unaccusative (see (2d)), or if the clause has passive voice (see (2e)).
Like the arg1-role, the arg2-role can also be connected to an infinitival marker (see (2f)).
(2) a. John admires Mary.
b. John claims that he didn't sleep.
c. John tries to smile.
d. The man came.
e. John is admired.
f. John tries to come.
2.3 Arg3-role
The arg3-role corresponds to the deep indirect object. It can be connected to the realization of
the indirect object, like in (3a). It can be connected to the subject if the clause has passive
voice (see (3b)). It can also be connected to the infinitival marker if the infinitival clause has
passive voice (see (3c)).
(3) a. John gave Mary flowers.
b. Mary was given flowers.
c. Mary hoped to be given flowers.
2.4 Arg4-role
The arg4-role corresponds to so-called delimiters, that is, arguments that typically tell where
the arg2-role ends up. The arg4-role can be connected to a resultative like in (4a) and (4b) or
a end-of-path like in (4c).
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 125
(4) a. The lecture bored the students to death.
b. John drank the glass empty.
c. John threw the stone into the water.
2.5 Arg5-role
The arg5-role corresponds to PP arguments that serve as a precondition to the action. It can
be a source as in (5a) or an instrument as in (5b). The distinction between arguments that
precede the action (what here is referred to as the arg5-role) and arguments that follow the
action (the arg4-role) can also be found in [Cro91, 183-240].
(5) a. Water dripped from the roof.
b. John painted the wall with a big brush.
2.6 Constellations of argument roles
Argument frames are assumed to be constellations of argument roles. The argument frame of
an unergative intransitive verb like sleep consists of only one argument arg1, and it is called
an arg1-frame (see 1a). The argument frame of a transitive verb like admire consists of an
arg1-role and an arg2-role, and is called an arg12-frame (see 2a). An unaccusative verb like
come has only an arg2-role, and so its argument frame is an arg2-frame (see 2d). A
ditransitive frame is called an arg123-frame (see 3a), and a transitive frame with a delimiter
is called an arg124-frame (see e.g. 4a). It is also possible to have no argument roles, as
illustrated with rain in (6), where the subject is an expletive. This argument frame is called an
arg0-frame.
(6) It rains.
2.7 The valence mechanism
Instead of the valence features that are used in HPSG (see Figure 1), valence features for each
of the argument roles are assumed, as illustrated in Figure 2.6 So instead of having valence
features that reflect the surface function of the arguments, valence features that reflect the
“deep” function of the arguments are assumed.
Figure 1: Valence in HPSG Figure 2: New valence features
6
The arg5-role is not displayed here, and will not be discussed further in this paper.
126 Haugereid
Verbs are specified with regard to what argument frame they have via the feature
VAL-TYPE (see Figure 2). The transitive verb admire is given the VAL-TYPE value arg12,
as illustrated in Figure 3. Note that the arg2-role of admire is constrained to be a nominal via
the ARG2 feature.
Some verbs like eat are compatible with more than one argument frame. eat can be
both transitive as in (7a) (arg12-frame) and unergative intransitive as in (7b) (arg1-frame).
These verbs are given VAL-TYPE values that reflect what argument frames they can appear
in. In the case of eat the VAL-TYPE value is arg1-12. I will come back to these cases in
Section 3.4.
Figure 3: Lexical entry of admire
(7) a. John eats fish.
b. John eats.
3. Syntax
Four classes of rules make up the basis of the syntactic analysis:
- Valence rules:
o Binary valence rules: Realize arguments in their canonical position.
o Extraction valence rules: Extract arguments that are realized by the head filler
rule.
o Unary valence rules: Realize the unexpressed subject. Apply to functional
elements such as infinitival markers and imperative morphology.
- Force rules. Apply on the top on the tree. Categorize the clause as a proposition,
question or command, and check that all the arguments are realized.
- Head filler rule. Applies on the bottom of the tree. Realizes the element on the
SLASH list as its first daughter.
- Merge rule. Combines the projection that realizes the subject (the left branch) with a
non-finite verbal category.
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 127
3.1 Valence rules
There are four realizations of each of the valence rules above (except from the unary rules),
one for each of the argument roles. The arg1 binary rule is illustrated in Figure 4.7
The rule in Figure 4 shows how the ARG1|LINK value is switched from a positive
value in the head daughter arg1+ to a negative value in the mother arg1-. All the other
valence features are copied up. The rule also introduces a parsons-style arg1-relation in C-
CONT|RELS that links the non-head daughter to the LTOP of the head projection. The arg2,
arg3 and arg4 binary rules are similar to the arg1 binary rule, except that corresponding
LINK values are switched and corresponding parsons-style relations are introduced.
Figure 4: Arg1 binary rule
The valence extraction rules are similar to the binary rules except that the argument is
not realized as the non-head daughter, but inserted into the SLASH list of the head daughter.
An abbreviated version of the arg1 extraction rule is given in Figure 5.
7
I refer to instantiations of phrase types as rules and to phrases types as phrases.
128 Haugereid
Figure 5: Arg1 extraction rule
By doing linking with parsons-style semantics as illustrated here, it is possible to
underspecify the arity of the semantic predicate. It will be the syntactic rules that in the end
determine the number of semantic arguments, since the semantic arguments directly
correspond to the syntactic rules. If the verb eat occurs in a transitive clause as in (7a), the
number of semantic arguments will be two, as illustrated in (8a). If eat occurs in an
intransitive frame (see (7b)), the number of arguments will be one, as illustrated in (8b).
(8) a.
b.
As is shown in (8), the argument relations are linked to the predicate via the LBL of the
relation. The semantic representations are called RMRSs (see [Cop03]). An approach that
does linking in the syntax has an advantage to approaches that do linking in the lexicon, since
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 129
the latter approaches must specify precisely in the lexical entries how many semantic
arguments they have, and so there is no room for underspecification.
3.2 Force rules
Force rules are unary rules that apply on the top of the sentence and mark the sentence as a
proposition, question or command. All the valence features of the daughter are constrained to
have a negative LINK value, and the SLASH list is constrained to be empty. This is
illustrated for the yes-no force rule in Figure 6.
Figure 6: Yes-no force rule
3.3 Head filler rule
The head filler rule applies at the bottom of the tree. This differs from the general assumption
that the head filler rule applies at the top of the tree. It is the fact that the extraction rule
always dominates the head filler rule that makes it possible to have the head filler rule at the
bottom of the tree. The extraction rules enter the extracted element into the SLASH list of the
daughter, as I showed in Figure 4. It is then copied from mother to head daughter until it
reaches the head filler rule that fills it in. The head filler rule is illustrated in Figure 7.
Figure 7: Head filler rule
Since Norwegian is a V2 language, I assume that the constituent before the finite verb in a
main clause is extracted and filled in by the head filler rule. This also holds for the subject of
130 Haugereid
the main clause.8 So the analysis of an intransitive sentence becomes like the one in Figure
8.9
Figure 8: Analysis of Jon sover
Figure 9: Analysis of En blomst gir Jon Kari
(`A flower Jon gives Kari’)
In Figure 8 the top unary rule (S) is the main clause force rule. The second rule (VP1)
is the arg1 extraction rule, which inserts the extracted argument into the SLASH list of its
daughter. The third rule (VP/NP) is the head filler rule which fills in the extracted subject.
Figure 9 shows the analysis of a ditransitive sentence where the direct object is
topicalized. The topicalized element is inserted into the SLASH list by the arg2 extraction
rule (VP2), and transported down the tree until the head filler rule (VP/NP) fills it in.
3.4 The valence mechanism
In order to control that a verb only occurs in the argument frames that it expects, a type
hierarchy of linking types is introduced. Figure 10 illustrates how argument frame types are
subtypes of certain constellations of LINK values. The top types in the hierarchy (arg1+,
arg1-, arg2+, arg2-, arg3+, arg3-, arg4+ and arg4-) are possible LINK values. They tell
whether an argument is realized or not. If an arg1 rule and an arg2 rule has worked in a
clause, the LINK values of the head word of the clause projection will have the LINK values
arg1+, arg2+, arg3-, and arg4-. These values are unified in the head word and unified with
the VAL-TYPE value. As the hierarchy in Figure 10 shows, the greatest lower bound of
arg1+, arg2+, arg3-, and arg4- is arg12, and if this type is not compatible with the VAL-
TYPE value of the main verb, the parse fails. As I showed in Figure 3, the transitive verb
admire has the VAL-TYPE value arg12.
8
A similar procedure is discussed in [PS94, 381] and is applied for Norwegian in [Ell03].
9
The use of integers in the labels of the tree are there to show that an argument role has been realized by a
rule. So the node VP1 indicates that the phrase has head value verb and that it realizes the arg1-role.
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 131
Figure 10: The link hierarchy
The bottom types in Figure 10 are possible argument frames. The hierarchy also has a
number of intermediate types. These are designed for verbs that can enter more than one
argument frame. The type arg1-12 for example has two subtypes, arg1 and arg12. This
means that a verb like eat, that is specified with arg1-12 as value of VAL-TYPE, will be
compatible with both the arg1 frame and the arg12 frame.
The tree in Figure 11 illustrates in detail how the LINK values end up in the head
word. Here the head word is the verb beundrer (‘admires’). The tree also shows how the
linking relations are introduced, and how they connect the predicate to the arguments.
3.5 Merge rule
In the approach suggested in this paper, the main verb of the clause is not necessarily
the head word of the clause. In a subordinate clause the complementizer will be the head
word and in a main clause with an auxiliary, the finite auxiliary will be the head word. The
function of the main verb in these cases will be to give the head projection its valence
requirements. This is done in a rule called merge rule which copies the valence requirements
of the non-head daughter onto the head projection. The merge rule is illustrated in Figure 12.
In the merge rule the value of VAL in the second daughter is unified with the VAL
values of the first daughter and the mother. This ensures that the head projection gets the
valence requirements of the main verb. The merge rule makes use of a feature MERGE. This
feature lets auxiliaries constrain the tense of the verbal constituent that they combine with.
The first daughter serves as the syntactic head of the rule (the rule is head-initial),
while the second daughter serves as the semantic head. The HOOK (that is, the LTOP and the
INDEX) of the second daughter is unified with the HOOK of the mother. The merge rule
takes as its first daughter a constituent that has realized the subject, and as its second daughter
a verbal category that conforms with the tense requirements of the first daughter. This is
exemplified in Figure 13.
132 Haugereid
Figure 11: Transitive main clause
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 133
Figure 12: Merge rule
Figure 13: Analysis of Jon har lest avisen (‘Jon has read the newspaper’)
In Figure 13 the auxiliary har (‘has’) is the head word. The subject is realized by the
arg1 extraction rule (AUXP1) in combination with the head filler rule (AUXP/NP) before the
main verb is combined with the head projection by the merge rule (AUXP). The main verb
transfers its valence requirements to the head projection and ensures that a proper argument
frame is generated.10
4. Passive
In this section I will show how the arg1-role can be expressed as passive voice. I follow the
assumption of [Jae86], [Bak88] and [Åfa92] that there is a syntactic element PASS. I will
show how this element has two realizations in Norwegian, namely as a passive auxiliary bli
(bli-passive) and as an s-morpheme that is attached to the finite main verb (s-passive). First I
will present some data.
10
The analysis suggested here is slightly different from the one implemented in Norsyg pr. September 2006.
In Norsyg, the merge rule is head-final. In addition a more complicated procedure that I will not go into here,
ensures that the valence requirements of the main verb end up in the head projection.
134 Haugereid
4.1 Data
In Norwegian there are two kinds of passive, periphrastic passive (bli-passive) and
morphological passive (s-passive). The periphrastic passive uses the auxiliary bli, (see (9b)),
and the morphological passive attaches the suffix -s to the finite main verb (see (9c)). There
is a slight semantic distinction between the two forms, which I will not go into (see [Hov77,
35-39]). The data I present here are well known in the literature (see e.g. [Hov77] and
[Åfa92]).
(9) a. En spiller smasher ballen.
a player smashes ball-DEF
‘A player smashes the ball.’
b. Ballen blir smashet.
ball-DEF becomes smashed
‘The ball is smashed.’
c. Ballen smashes.
ball-DEF smash-PASS
‘The ball is smashed.’
In the examples (9b) and (9c), the subject (Ballen) would have been the direct object
if the sentences were active. In (10), the three passive variants of the active clause Jon gir
Marit en is (Jon gives Marit an ice cream) are given.
(10) a. Marit blir gitt en is.
Marit becomes given an ice-cream
‘Marit is given an ice cream.’
b. En is blir gitt Marit.
an ice-cream becomes given Marit
‘Marit is given an ice cream.’
c. Det blir gitt Marit en is.
it becomes given Marit an ice-cream
‘Marit is given an ice cream.’
In (10a) what would have been the indirect object in an active clause is the subject. In
(10b) what would have been the direct object in active is the subject, and in (10c) the
expletive det is the subject.
4.2 The passive types
The passive auxiliary is assumed to be different from other words that may be the head word
of a clause, in that it does not unify the LINK values in VAL, but rather in a feature called
FIRST-VAL. The reason for this is rather technical. The auxiliary is assumed to introduce an
arg1-relation in the same fashion as for example the arg1 binary rule (see Figure 4). The
auxiliary does however not have a head daughter to relate its valence features to. (In the arg1
binary rule the ARG1|LINK value is switched from arg1- in the mother to arg1+ in the head
daughter.) Instead the passive auxiliary relates its valence features to FIRST-VAL as shown
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 135
in Figure 14.11 If the passive auxiliary is the head word of the projection, the LINK values are
unified in FIRST-VAL.
Figure 14: The passive-aux-lxm type
The s-pass-word, is an inflectional rule that adds an s-morpheme to main verbs.
Figure 15: The s-passive-word type
Since the passive auxiliary and the passive inflection absorb the arg1-role of the main verb,
the subject must be realized by an element that does not have the arg1-role.12
11
The reason for having the FIRST-VAL feature in HEAD is that it will then be accessible to the merge rule
in case the auxiliary is not the head word of the clause. In the implemented grammar it is the FIRST-VAL
feature and not the VAL feature that is copied from the non-head daughter to the head daughter in the merge
rule. But of expository reasons I have not shown that in the analyses given here.
12
It has been brought to my attention that in Yucatec Maya the verb corresponding to learn may have the
following chain of suffixes: V - PASS - CAUS - PASS, and that the meaning corresponds to being taught, as
illustrated in (i) on page 136 (see [Mül06]). In order to account for this kind of data, it seems that I would
have to assume that there are two argument frames, one for the learning predicate and one for the causative
morpheme, and that thetwo passive morphemes each realize an arg1-role.
136 Haugereid
4.3 Analysis
The tree in Figure 16 shows in detail how linking is done in a passive transitive clause with
the auxiliary bli. There are two different signs that do linking in the tree. The passive
auxiliary (AUX1) adds an arg1-relation and shifts the arg1- link type in VAL to arg1+ in
FIRST-VAL. This ensures that the arg1-role is realized. The arg2-extr-phrase (AUX2) adds
an arg2-relation that it links to the extracted local and shifts the arg2- link type in the mother
to arg2+ in the daughter. This realizes the arg2-role. The tree shows how all the link types
arg1+, arg2+, arg3- and arg4- end up in the FIRST-VAL of the auxiliary. The tree does not
show that the types are unified, since that would make the illustration more difficult to
follow. When the types are unified, we get the type arg12, exactly like in the active
counterpart in Figure 11.
5. Conclusion
I have presented a constructional approach to syntax where different constellations of five
syntactic argument roles are assumed to constitute argument structure frames. This, together
with a hierarchy of link types (see Figure 10) has made it possible to give packed
representations of possible argument frames of verbs without the use of lexical rules or
multiple lexical entries. The assumption that passive is a syntactic element also has made it
possible to account for passive without the use of multiple lexical specifications.
(i) k=u ká `an -s -á`al le teòria-o`
INCOMPL=3.ERG learn.PASS -CAUS -PASS.IMPF Det theory-D1
‘The theory is being taught.’
(Somebody causes that the theory is being learned)
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in Norwegian 137
Figure 16: Transitive main clause with periphrastic passive
138 Haugereid
References
Baker, Mark C. (1988) Incorporation. A Theory of Grammatical Function Changing. The
University of Chicago Press.
Borer, Hagit (2005) Structuring Sense. An Exo-Skeletal Triology. Volume I. In Name Only.
Oxford University Press.
Borer, Hagit (2005) Structuring Sense. An Exo-Skeletal Triology. Volume II. The Normal
Course of Events. Oxford University Press.
Copestake Ann (2003) Report on the design of rmrs (preliminary version). Technical report,
Cambridge, April 11.
Croft , William (1991) Syntactic Categories and Grammatical Relations. Chicago.
Ellingsen , Liv (2003) Norwegian word order in head-driven phrase structure grammar.
phenomena, analysis, and implementation. Master's thesis, Institutt for Lingvistiske
Fag, Universitetet i Oslo.
Hovdhaugen , Even (1977) Om og omkring passiv i norsk. In Thorstein Fretheim, editor,
Sentrale problemer i norsk syntaks, pages 15-46. Universitetsforlaget.
Jaeggli, Osvaldo (1986) Passive. Linguistic Inquiry, 17:587-622.
Müller, Stefan (2006) Phrasal or lexical constructions? Language, 82(4), To appear 2006.
Pollard , Carl J. and Sag , Ivan A. (1994). Head-Driven Phrase Structure Grammar.
University of Chicago Press, Chicago.
Åfarli , Tor (1992) The Syntax of Norwegian Passive Constructions. Amsterdam: Benjamins.
Åfarli , Tor (2003) Har verbet argumentstruktur? Motskrift, (2):87-99.
Author’s e-mail address: petterha@hf.ntnu.no
WORKING PAPERS ISK 3/2006 139-149 ISK, NTNU
Diagnostic use of nonword repetition for detection
of language impairment among Turkish speaking
minority children in Norway
Olaf Husby
Background
The communication skills of a child are considered delayed when the child is observed
being noticeably behind his or her peers in the acquisition of speech and/or language skills.
The impairment is related to the child’s capacity in speech/language comprehension and/or
production and will significantly have an impact on the child’s educational progress
compared with their age cohort. The delays and disorders range from simple sound
substitutions to inability to understand or use language, or to use the oral-motor mechanism
for functional speech and feeding13. A more detailed list of impairments will include delays
and disorders related to
– speech processing (recognition and processing of sounds in words and speech)
– language comprehension (understanding words and sentences in a message)
– language expression (ability to express messages using words and sentences).
– speech production (ability to pronounce sounds correctly in speech.
– language use (context relevant production and interpretation of language)
By appropriate forms of specialist teaching, support and programs the language impairment
of the child can be treated or reduced. A specialist works closely with family, teachers and
counsellors and suggests effective strategies. Early identification of the nature of the
impairment is essential for the success of interventions. It is important that a diagnosis is
made and verified as early as possible.
“There is considerable evidence that groups of children with language impairment
repeat nonsense words less accurately than do their peers developing language normally”
(Dollaghan and Campbell 1998). In order to locate language impaired children as early as
possible, The Norwegian Ministry of Education and Research launched its strategic plan
Equal education in practice. One of the aims is to develop appropriate tools for locating
such children. This article is the result of a preparatory work to develop Turkish nonwords
for nonword repetition tasks for immigrant children with Turkish as a first language.
Nonword repetition
Memory span is often interpreted as a measure of short-tem memory capacity (Hulme,
Maugham and Brown, 1991). The span is related to the time taken to recite lists of span
length (Schweickert and Boruff, 1986). When repeating gradually lengthened lists, greater
13
http://www.nichcy.org/pubs/factshe/fs11txt.htm
140 Husby
parts of the information is lost. This is assumed to be caused by a passive decay process.
This can be overcome by rehearsing the traces of the decaying items (Hulme, Maugham
and Brown, 1991). It is shown that with repetition of lists that were just above span length,
the probability of recalling the repeated list gradually increased. It is assumed that this is
partially dependent on long-term memory representations. Watkins (1971) found that recall
of items is sensitive to word frequency as introduction of high-frequency word contributes
to an increase in the memory span. The high frequency words were also articulated more
rapidly. One way of counteracting the contribution caused by familiarity with words, is to
use nonwords, i.e. nonexistent words that conform to phonological rules of the language in
question.
It is shown that English-speaking children with specific language impairment consistently “score
significantly lower than their age-matched typically developing peers […] and language-matched typically
peers […] on tests of working memory. Research has focused on both phonological working memory – for
example nonword repetition […] and sentence repetition” (Stokes et al. 2006). This findings have been
corroborated by several studies, for instance Dollaghan and Campbell 1998; Gathercole et al. 2001; Alloway
et al. 2005. “There is considerable evidence that groups of children with language impairment repeat nonsense
words less accurately than do their peers developing language normally” (Dollaghan and Campbell 1998). It
is even suggested that nonword repetition provides a phenotypic marker for some forms of developmental
language impairment.
Locating minority children with specific language impairment
In 2004 The Norwegian Ministry of Education and Research launched its strategic plan
Equal education in practice14. This is one of the measures implemented to raise the quality
of education for language minorities. The target groups are minority language children of
pre-school age, pupils and apprentices, as well as adults who still do not “reap the learning
and social benefits of education stated in the primary objectives for Norwegian educational
policy”.
The primary goals of the strategic plan are (p. 33):
1. To ensure that minority language children of pre-school age have a better
understanding of the Norwegian language
2. To improve the educational achievements of minority language pupils
3. To increase the percentage of minority language pupils and apprentices who
begin and complete their upper secondary education
4. To increase the percentage of minority language students in higher education
5. To improve the Norwegian language skills of minority language adults
The project described below is related to children of pre-school age. In 2002 there were
around 33,000 minority language children from one to five years old. The majority of these
had parents from non-western countries. The children with minority language background
are under-represented in day-care institutions. While 66 per cent of all children of that age
group attended day-care centres, only 33 per cent of all minority language children did so.
14
http://odin.dep.no/kd/norsk/dok/dok/handlingsplaner/045071-120010/dok-bn.html
Diagnostic use of nonword repetition.Turkish speaking minority children in Norway 141
In addition, they in average spend less time there before starting school than majority
language children.
Research shows that the provision of good facilities for minority language children
in day-care centres has a positive influence on the child’s school start.
The strategic plan launches a set of measures to meet the challenges described above.
The measures are set out in the order of the plan’s five primary goals. Goal 2 “To improve
the educational achievements of minority language pupils” points at 19 measures. The one
this paper is related to is measure 10: Language minorities with a need for specially
adapted education:
“The Norwegian Board of Education has been assigned the task of setting up a
network to enhance competence related to language minorities who need specially
adapted education. Relevant players in this network – in addition to the National
Centre for Multicultural Education – include Torshov and Bredtvet resource centres
[in Oslo].
Through the network, observation and mapping materials are to be
developed along with methods connected to specially adapted education for pupils
from language minorities who need such tuition. Human resource development in
this field will also be considered, for example for school administrators and
Educational-Psychological Services in primary and lower secondary education.”
Responsibility is allocated to The Norwegian Board of Education and the National Centre
for Multicultural Education in addition to school owners. The timeframe for the project is
set to 2004-2007.
Within measure 10 Torshov and Bredtvet resource centres are responsible for
development, testing and evaluation of tools related to locating children from language
minorities with specific language impairment. This project will focus on
- tools for systematizing reports about the child’s bilingual development given by
parents and pedagogic personnel
- translation, development, testing and evaluation of various tests (Sentence memory:
Test for Reception of Grammar – TROG; British Picture Vocabulary Test - BPVS).
- tools for describing phonological aspects of children’s bilingual development
As nonword repetition has been described as a clinical marker for special language
impairment, a tool will be developed within measure 10. Tools for nonword repetition will
ble developed for five minority languages: Turkish, Tamil, Urdu, Vietnamese and
Albanian.
Nonwords
Nonwords are pronounceable strings of sounds which have no meaning. These words are
also called pseudowords, invented words, nonsense words, or made-up words. For example
the words HEASE, and MIVE seem to be English. They conform to English orthography,
142 Husby
are all pronounceable, but they don't mean anything15. As meaning is absent, the repetition
of such words relies upon phonological memory.
Nonwords have to obey the constraints of the language that they putatively belong
to. Spoken words must reflect phonotactic constraints, written words graphemic constraints.
There are different kinds of nonwords. A monosyllabic word will function as a
meaningless stem. Polysyllabic nonwords may be constructed by combining ±meaningless
mono- or polysyllabic stems. Regular morphemes (roots, affixes, inflectional forms) may
be combined with nonwords. As this project will use monosyllabic words only, I will not
discuss possible structures any further. (Part of an outline is presented by Gürel, 1999.)
As the child will repeat the nonwords orally after hearing them, it is important that
the nonwords are constructed according to the phonological rules of the relevant language.
However, in order for the test administrator to produce a valid reading of a nonword of a
given language, the word should be written according to the conventional orthography rules
of the language16. If different readings are possible (cf. the Norwegian nonword “fost”
which may be read /fust/ (rhyming with “kost” - “broom”) ( or /fost/ rhyming with “post” –
“mail”), instructions for pronunciation must be given.
Dollaghan and Campbell (1998) present certain requirements for nonword repetition
tasks. The nonwords should be designed to ensure that they are equally unfamiliar to
children with impaired language] (LI) and children developing language normally] (LN). In
this way one can avoid that the poor repetition of children with LI “could be attributed to
their reduced language knowledge rather than to a fundamental psycholinguistic deficit.
[…] This requires that nonword repetition tasks be designed such that neither the nonwords
nor their constituent syllables correspond to lexical items; further the predictability of
individual phonemes within the nonwords should be minimized. In addition, nonwords
ideally would include phonemes that are acquired early in the development (so that poor
repetition performance cannot be attributed to articulation deficits) and are acoustically
salient […]. Finally the presentation of the nonwords should be standardized to ensure that
stimuli are presented with consistent rate, accuracy and intonation.”
Monosyllabic nonwords must be constructed according to rules governing the
syllable’s onset, nucleus and coda. In addition the word must follow the rules governing the
inventory of the different positions (possible phonemes, their number, and their order).
Voicing phenomena, like final devoicing, must be taken into account as well as
suprasegmental features like duration and word tone. A larger set of nonwords should also
reflect the relative frequency of phonemes in all positions of the syllable. For the actual
project using Turkish nonwords the number of words is too small for the last requirement to
be respected. However, nonfrequent features will not be implemented.
For polysyllabic words there are more features to be aware of, among them stress,
stress placement, weak forms, assimilation across syllable border, vowel and consonant
harmony, juncture.
For the project described here, only mono- and bisyllabic nonwords will be
constructed.
15
Example words from http://www.readingsuccesslab.com/Glossary/NonwordTest.html
16
The discussion related to languages using ideographic writing will not be pursued here.
Diagnostic use of nonword repetition.Turkish speaking minority children in Norway 143
Turkish - A short introduction to phonology and morphology
Turkic languages are spoken from Balkan to north eastern Siberia. These languages share
several salient features like agglutination, vowel harmony, verb-final word order and
nominalised subordinate clauses (Kornfilt 1987).
The biggest of the Turkic languages is Turkish. It is the main language of Turkey
where it is spoken by about 60 million people, i.e. about 90% of the population17. Turkish
is also spoken in Cyprus, Bulgaria, Macedonia, Greece, Romania and Uzbekistan.
Below is a brief description of Turkish. For more details, see f.ex. Kornfilt (1997).
Alphabet
The Turkish alphabet is based on the Latin letters. There are 8 vowel graphemes and 21
consonant graphemes. The letter represents a central approximant /j/, and should not be
confused with <ü> (which represents the phoneme /y/). <ğ> (“soft g”) always follows a
vowel. It represents a rather weak front velar approximant between to front vowels. In
word-final position or preceding a consonant, it has no independent pronunciation but
lengthens the preceding vowel: - /da:/, - /da:da/ .
abcçdefgğhıijklmnoöprsştuüvyz
abcçdefgğhıijklmnoöprsştuüvyz
”The orthographic conventions correspond roughly to those of broad phonemic
transcription” (Kornfilt ibid.). Some predictable alternations (voiced and unvoiced forms
due to final plosive devoicing, voicing assimilation, vowel harmony) are expressed
graphically. Alternations between palatal and velar realisations of /k, ɡ, l/ are not expressed
graphically. The following letters do not correspond with phonemes that an be identified
from the orthographic expression : <ğ > (silent), - /dʒ/, <ç> - /tʃ/, <ş> - /ʃ/, - /z/,
- /j/.
Vowels
The vowel system of Turkish is symmetric. The eight vowel sounds can be grouped
according to three features: height, backness and rounding as shown with letters in fig. 1.
All combinations of the distinctive features ±back, ±round, ±high are observed.
[- back] [+back]
[-round] [+round] [-round] [+round]
[+high] i y ɯ u
[-high] e ö a o
17
Combined information from Kornfilt (1987) and CIA World Fact Book
https://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/tu.html.
144 Husby
All vowel are phonemically short. However, on the surface level long vowels are found
in18:
1. borrowings with unpredictable long vowels [ma:zi] – “past”
2. compensatory lengthened words of Turkic origin where a voiced velar fricative
(present in orthography as <ğ>) used to follow a vowel, i.e. in syllable-final or
word-final position. “çağ” – “epoch” is pronounced [tʃaː], in locative “çağda” -
[tʃa:da].
3. emphatic lengthening (Brendemoen and Hovdhaugen 1992:26)
Diphthongs
There are no diphthongs in Turkish. When two subsequent vowels occur, they belong to
different syllables. A word like ait – ”belonging to” is therefore bisyllabic.
Consonants
Bi- Labio- Dental Alveolar Post- Palatal Velar Glottal
labial dental alveolar
Stop p b t d cj k ɡ
Fricative f v s z ʃ ʒ h
Affricate tʃ dʒ
Nasal m n
Tap ɾ
Lateral l
approximant
Approximant j ɣ
Final devoicing
Syllable-final plosives /b, d, ɡ/ are devoiced (thus kitab-a /citaba/ ”book-dative”, but kitap
/citap/ ”book”, kitap-lar /citaplar/ - ”book-plural/). Suffix-initial plosives assimilate
progressively in voicing (thus kitap-da /citapta/ ”book-locative but araba-da /arabada/
”car-locative”19.
Another feature is the final devoicing of /r/. In initial and medial position /r/ is
pronounced as an voiced alveolar tap. In final position it is pronounced as an unvoiced
postalveolar fricative [ʃ].
18
Examples from Kornfilt, ibid.
19
Examples from Oflazer and Inkelas (undated)
Diagnostic use of nonword repetition.Turkish speaking minority children in Norway 145
Syllable structure
According to Durgunoğlu (2006) 98% of syllables belong to the four forms V, VC, CV,
CVC. Of these, the most frequent form is CV. There are a few cases of initial clusters CC,
most of them in borrowed words. These words are mainly structured as C/r/ as in tren –
”train”, kral – ”king”. In colloquial pronunciation the consonants clusters are normally split
by an epenthetic vowel. The result is tiren and kıral. Turkish is more tolerant for clusters in
coda position. In codas of the type C1C2#, C1 is a non-plosive, C2 a plosive as in kurt –
”wolf”, borç – ”debt”. Some borrowed words contain non-acceptable consonant clusters. In
general a high epenthetic vowel is inserted between the consonants. The vowels in general
are governed by vowel harmony rules. (Arabic ism – ”name” is turned into Turkish isim,
and Arabic nabz – ”pulse” into nabız (Brendemoen and Hovdhaugen 1992:34).
Stress
In general Turkish has stress on the word-final syllable: . arabá “car”, araba-lár “car-
plural”, araba-lar-dán “car-plural-ablative”, bırák “leave!”, bırakacák “leave-future”,
bırak-acak-lár “leave-future-3.plural”. The final stress rule is overridden in words
containing lexically stressed roots, lexically stressed or pre-stressing suffixes and certain
types of compounds. Most compound types have main stress on the first member (baʂ+bak-
an → báʂbakan “head look after-relative participle” = prime minister’). Phrases typically
have main stress on the final word or on the immediately preverbal constituent.
Many roots and suffixes have exceptional stress placement, e.g. tarhána “dried
curd” (root stress), pénaltı “penalty” (root stress), bırak-árak “leave-adverb” = by leaving’
(suffix stress)20.
Assimilation and harmony
Voicing assimilation
There is a harmonizing principle at work for consonants. Initial plosives and affricates in
suffixes assimilate with respect to voicing to the last sound of the word they are connected
to. The underlying form of ablative case suffix is –DAn where D surfaces as /t/ or /d/ in
accordance with the final sound of the preceding element.
sokak-tan “from the street” kadın-dan “from the women”
street-ablative woman-ablative
kitap-tan “from the book” kitaplar-dan “from the books”
20
Examples form Inkelas and Ogun (2003)
146 Husby
Vowel harmony
A prominent part of Turkish phonology is the vowel harmony. Any of the eight vowels
phonemes may occur in the first syllable of a Turkish word. “The distribution of vowels
within a word is governed by vowel harmony, i.e. vowels share the specification for the
feature [back] and, if they are high, they also share the specification for [round) (Kornfilt,
ibid).
Not all harmony principles (height, backness and rounding) are applied to all
suffixes. Most affixes come in [-back] and [+back] forms like the plural form which
surfaces as -ler and -lar. Locative case is signalled by the suffix –de/-da as in Türkiyede “in
Turkey” but kapıda “at the door”. When all three features are at work suffixes may surface
as in Türkiyedir - “it is Turkey”, kapıdır - “it is the door”, gündür - it is day", paltodur "it is
the coat".
The interplay between the three features is shown below for words kol – arm”, gül –
“rose”, tür – “kind” and kum – “sand”.
Durgunoğlu (2006) shows how these factors sum up as iterative loops. The noun
tabak -”plate” - gets its plural form tabaklar - ”plates” - by adding the plural suffix -lar.
The form of this suffix is governed by the [+back] vowel /a/ in the root tabak. Through
suffixation of -daki we obtain the noun tabaklardaki: ”That present on those plates”. This
can be turned into plural form by suffixing the plural morpheme presented earlier, but as
the vowel now preceding the plural morpheme is the [-back] vowel /i/, the morpheme
surfaces as -ler: tabaklardakiler – ”those present on those plates”.
tabak plate -
tabaklar plates tabak-lar
tabaklardaki that present on those plates tabak-lar-daki
tabaklardakiler those present on those plates tabak-lar-daki-ler
There are several exceptions, most of them found in borrowed words. If a second vowel
does not harmonize with the previous, the third vowel will start its own harmony domain.
Kitap – “book”, which is borrowed from Arabic, will have –lar as plural suffix, a suffix
that is harmonised to the second syllable.
Vowel harmony is an important feature in Turkish word formation as there are
agglutinating suffixes expressing person, number, case, tense, aspect, mood, voice,
negation.
Assimilation and harmony interplay
A layer of complexity is added as vowel harmony and voicing assimilation interplay. In this
way some suffixes have several forms. The underlying form of ablative case suffix is –DAn
where D surfaces as /t/ or /d/ in accordance with the final sound of the preceding element
and A will surface as /a/ or /e/ depending on the [±back] feature of the last vowel.
orman-dan “from/via the forest” köprü-den “from/via the bridge”
ağaç-tan “from the tree” eşek-ten “from the donkey”
Diagnostic use of nonword repetition.Turkish speaking minority children in Norway 147
Morphology
Turkish morphology is agglutinating and suffixing. Derivational suffixes precede
inflectional ones. The suffixes added are stacked in a fixed order so a seemingly complex
word may easily be analysed to its morphemic constituents as the examples gelmiyorum
and kitapcıdaydık show:
gel--m---iyor--------um “I am not coming”
come-neg-progressive-1.singular
kitapcı----da--(y)dı--k “We were at the bookseller's”
bookseller-LOC-COPULA-1p.plural
Turkish nonwords
Based on the description given above a list of approximately 240 words were constructed.
Brendemoen and Tanrıkut (1980) was used as reference. The list was later checked by two
Turkish speaking informants, one of them a native Turkish speaker. 35 words were
identified as either being real words, word roots or very close to actual Turkish words.
These words were removed from the list. The final list contains 196 words, 116
monosyllabic and 80 bisyllabic. Of the monosyllabic words there are 4 CV-word, 29 VC
and 82 CVC.
There are no words with initial letter here. Brendemoen and Tanrıkut (1980)
contain only 10 entries which all are loanwords.
Dictionary Monosyllabic words Bisyllabic words.
entry
a ab atmat, armı, ayun, alun, ağmin
b bam, bik, buk, bum, baf bunuk, bömün
c cik, cüf, cal, cüm cimet, celi, cetur
ç çemi, çıl, çom, çül çampa, çemür, cıfrı, çamık
d di, dül, dör, dis, div devar, dümes, dimek, derek, duvek
e em, ef ecik, eksal, elam, ektar
f fam, for, feş, fım, fük fikar, fori, fazı, fedra, fade
g gım, göv, gap, gil, gan gatlak, gımat, gömde, gürte
h hon, het, hit, hün, hul hilka, herli, hütük
ı ıb, ım, ır, ıv, ık ıtar, ına, ıta
i ib, im, ir, iv, ik ida, ispon, ivam, izir, infor, itmut
k ket, küv, köç, kam katem, keper, kümbe, kötlü
l let, lo, löş, lef, lök laba
m mon, mü, mür, mar, mıp mezlu, mime, müfet
n niz, nug, naş, nok, nök noka
o ob, om, oş omun, otmok
148 Husby
ö öm, ök, öş özme, ötmöt
p pit, pap, pöt pama, pitmi
r rek, rüm, reş, rüt, rül rolap, rekme
s se, sım, sep, saş sılma, söre, süplü
ş şe, şim, şep, şat, şup şuma, şita
t tal, tem, teş, toş, tüz tebek, tehmit, temlu, tora, tüvek
u ub, um, uş, uv, ul ufri, utak
ü üb, üm, üv, ül, üş ülü, ümtek
v ven, viz, vuk, vaş, vel vekaş, vufas, vomkal
y yam, yev, yöl yımı
z zak, zel, zem, zür, zif zıpa
As I have not been able to locate information about the relative frequency of phonemes in
all positions of the syllable, no measures are taken to ensure that the word list is
representative in that way.
Based on a brief calculation of the number of words listed for each letter in
Brendemoen and Tanrıkut (1980) a list was created to express relative frequencies. Words
starting with initial letters with relative weight 1 are the less frequent. Words starting with
letters of relative weight 4 have approximately twice as many entries as letters with relative
weight 2 and so on. Letters with relative weight 1 are all small in number, but vary from
about 60 entries (ı) to 230 entries (n).
These relative frequencies are not compared to those of bigger dictionaries, but it is
expected that the ratio will be approximately the same. The relative frequency should be
referred to when a greater number of nonwords are put together to form a representative
list.
1 2 3 4 5 6 7
cçefıj gpş abdhy i s mt k
lnoö
ruüvz
Acknowledgement
I would like to express my thanks to Mamo Tasan and Emel Türker. I am grateful to
Thorstein Fretheim for several important remarks.
Diagnostic use of nonword repetition.Turkish speaking minority children in Norway 149
References
Alloway, T.P.; Gathercole, S.E; Adams, A.-M.; Willis, C.; Eaglen, R. and Lamont, E. (2005) Working
memory and phonological awareness as predictors of progress towards early learning goals at school
entry. British Journal of Developmental Psychology 23, 417-426.
Brendemoen, Bernt and Tanrıkut, Yaşar (1980) Tyrkisk-norsk ordbok. Türkçe-Norveççe sözlük. Oslo:
Universitetsforlaget
Brendemoen, B. og Hovdhaugen, E. (1992) Tyrkisk grammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.
Dollaghan, C. and Campbell, T.F. (1998) Nonword Repetition and Child Language Impairment. Journal of
SPeech, Language, and Hearing Research 41, 1136-1146.
Durgunoğlu, Aydın Yücesan (2006) How Language Characteristics Influence Turkish Literacy Development.
In: Malatesha Joshi, R and Aaron P. G. (2006) Handbook of Orthography and Literacy. New Jersey:
Lawrence Erlbaum
Gathercole, S.; Pickering, S.J.; Hall, M. and Peaker, S.M. (2001) Dissociable lexical and
phonological influences on serial recognition and serial recall. The Quarterly
Journal of Experimental Psychology, 54A (1), 1-30.
Gürel, Ayşe (1999) Decomposition: To What Extent? The Case of Turkish. Brain and
Language 68, 218– 224
Güngör, Tunga and Kuru, Selahattin (undated) Representation of Turkish morphology in ATN
www.cmpe.boun.edu.tr/~gungort/papers/Representation%20of%20Turkish%20Mor
phology%20in%20ATN.doc
Hulme, C.; Maugham,S, and Brown G.D.A. (1991) Memory for Familiar and unfamiliar
Words: Evidence for a Long-Term Memory Contribution to Short-Term Memory
Span. Journal of Memory and Language 30, 685-701.
Inkelas, Sharon and Orgun, Cemil Orhan (2003): Turkish stress: a review. Phonology 20
(2003) 139–161.
Kornfilt, J. (1987) Turkish and the Turkic Languages. In: Comrie, B. (1987): The World’s Major Languages.
London: Croom Helm
Kornfilt, J. (1997) Turkish. London: Routledge
Oflazer, K. and Inkelas, S. (undated) A Finite State Pronunciation Lexicon for Turkish
http://people.sabanciuniv.edu/oflazer/archives/papers/pronlex.pdf.
Schweickert, R. and Boruff, B. (1986) Short-tem memory capacity; Magic number or
magic spell? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and
Cognition 12, 419-425.
The Norwegian Ministry of Education and Research (2003): Equal education in practice
http://odin.dep.no/filarkiv/212768/Strategiplan_ENG.pdf
Stokes, S. F.; Wong, A. M.-Y.; Fletcher, P. and Leonard, L.B. (2006) Nonword Repetition
and Sentence Repetition as Clinical Markers of Specific Language Impairment: The
Case of Cantonese. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 49, 2,
219-235.
Watkins, M.J. (1971) The intricacy of memory span. Memory and cognition, 7, 411-419.
Author’s e-mail address: olaf.husby@hf.ntnu.no
150 .
WORKING PAPERS ISK 3/2006 151-160 ISK, NTNU
Annotating and sharing language paradigms online
Dorothee Beermann and Atle Prange
Figure 1. Home of TypeCraft - www.typecraft.org
1 Introduction
Dynamic language documentation is among the essential tasks of Modern Linguistics and
one of its central concerns. It explores and redefines the borderlines between ‘field
linguistics’, computational linguistics, and theoretical linguistic research, and if we were to
name just one important aspect of the enterprise we would point to the potential that lies in
the combination of traditional field methods with new technologies. With TypeCraft we
present a project that focuses on the documentary and exploratory mode of research. Its aim
is to generate reusable language data-sets with the foremost goal of advancing the
standardization of glossing and to create resources of annotated natural language paradigms
that capture central linguistic construction types. In this perspective we will describe and
discuss TypeCraft’s central objectives, which are:
To provide an easy-to-use online tool for the annotation of natural language paradigms.
To make documentation of glossing conventions and descriptions of construction types
immediately accessible to the annotators.
Annotating and sharing language paradigms online 152
To foster glossing as a community effort, allowing the interactive use of annotation
standards and their further development.
To make annotation and classification of language tokens subject to peer review in a
wikipedia-like design.
To provide access to high-quality annotated natural language paradigms.
To develop a repository of data from less-studied languages, as well as less-known
paradigms from well-studied languages.
To dynamically (re)structure the database to represent a repository of multi-lingually
relevant construction types.
Our paper is organized as follows: In section 2 we address some of the challenges within
language documentation. In section 3, we discuss the main design properties of TypeCraft.
In section 4, we address its future. Section 5 concludes the paper.
2 Language Documentation: Challenges and Goals
The build-up of language data from less-studied languages faces two problems. The first
problem concerns data preservation, while the second problem resides in data
presentation.
Forms of data preservation are dependent of the means chosen by the individual
field linguist, and may vary greatly from the use of a tape recorder + on-paper
documentation to digital techniques such as database systems for audio, video and written
data. Within the latter category, The Field Linguist’s Toolbox (http://www.sil.org/
computing/catalog/), a light weight data management system distributed by SIL (the
Summer Institute of Linguistics - http://www.sil.org/), is a system that has gained
recognition among field linguists. However, the material gathered, including those stored as
digital resources, are in many cases not accessible to a wider research community, as there
is often little incentive and no means (with few exceptions, like the ‘Ailla’ databank
(http://www.ailla.utexas.org/site/welcome.html) for the Indigenous Languages of Latin
America) for making these resources available other than for individual publication.
Forms of data presentation are likewise highly dependent on the individual
linguist. Among attempts at standardization of glossing conventions, a well known effort is
for example the Leipzig Glossing Convention (http://www.eva.mpg.de/lingua/
files/morpheme.html) or the Gold Initiative under EMELD ((http://emeld.org/ index.cfm).
Still, as can be observed in theoretical writing as well as in raw data collections, open class
items are in practice often glossed by corresponding words in English (or French) without
explicit indication of what the word category in the relevant language really is, while closed
class items are described using sets of abbreviations that vary from language to language,
and from linguist to linguist. Several problems arise: To start with, we do not have an
153 Beermann and Prange
international glossing convention which satisfies the level of standardization needed for
digital language documentation, and efforts to develop gold standards for glossing and
annotation sets often do not penetrate to the linguistic community as a whole. Although
linguistic publications generally observe certain glossing standards, they often do not have
the necessary level of explicitness needed. Secondly, what has emerged as a standard for
the glossing of the well-studied languages within the Indo-European language family, and
which has inspired automatic annotation tools, is not sufficient for most other languages.
3 What is TypeCraft(TC)?
We start with a short first description of TypeCraft (TC) and give some background
information, we then discuss its main features in detail.
3.1 A short description of Type Craft
TC is a database with a user interface that allows linguistic annotation of sentences,
featuring a two line glossing facility, as exemplified below:
Sami : Locative deixis
Bievden li girje
Bievden li girje
bievdde -n li girje
table -INE.SG be.3PL.PRS book.NOM.PL
N COP N
There are books on the table
Contribution by: Kristin Lindbach
TypeCraft token reference: 1158842886-Sami-Lule Sami-Kristin
Comments: In predicative constructions, the order of the NPs expressing 'location' and
'locatee'(the thing located) effects the interpretation of the 'locatee': If the 'locatee'
follows the copula, its interpretation is indefinite (existential). (Cfr. possessive
constructions: Máhtun li bednaga)
<
Figure 2. A TC-token - Lule-Sami 'There are books on the table'
The string in bold in figure 2 corresponds to the script field in the annotation interface,
while the first line in the table represents its Latin transliteration, which in Sami is identical
to the script. The next line indicates morphological boundaries, followed by two lines of
glossing. The first of these is reserved for translational glosses for the open class items and
functional gloss symbols for the closed class items. The second gloss line contains parts of
speech information. We have chosen a two line glossing, since, according to our
Annotating and sharing language paradigms online 154
experience, one line glossing fosters misleading annotations. For instance, in a one line
glossing, open class items are given as translational glosses only, which means that possible
categorical mismatches will not be reported.
The contributor line below the example is derived from one of the metadata fields in
the annotation interface. Figure 2 shows the view of a language token when displayed as a
search result. The search parameters, that is ‘language’ and ‘construction’, are displayed as
headings of the token as a whole in the left corner above the token, while the dialect name,
another part of the meta information, is displayed as part of the reference number.
3.2 First Phase of TC
TC21 was originally developed from a masters level data documentation course. Its goal was
two-fold: to make annotated linguistic data (in this phase mainly from the Volta-Basin
languages of West-Africa and from the Semitic languages of East-Africa) accessible to a
wider research community, and to provide basic education in language documentation to
students. To begin with, data collection was done with the help of the The Field Linguists
Toolbox. Born from the need to have an exchange platform that was more generally
accessible, TC was started; we loaded our toolbox project files to a database and continued
annotating online.
3.3 What is a good annotation tool?
How must an annotation tool be designed to foster standardization of glossing, linguistic
typing of language paradigms and the communication between linguists that work with this
tool? Secondly, how can the design of an annotation tool contribute to the publication of
authentic language data with annotations that are linguistically convincing?
To our mind annotation must be effortless.22 An annotation tool must be as simple
as a good word processing program, the screen must be like a piece of paper, automatic
processes should be visualized and choices should be possible on the basis of a one screen
design. Let us look at the editing interface of TC in figure 3 in detail:
Sentence strings are entered directly into the annotator's browser, once in original
script, once in a Latin transliteration. The annotator assigns the morpheme boundaries
(there is no automatic word parsing as in Toolbox) and then starts on the two-line
annotation in the Editing field. Underneath the Editing field is a Parse field where the
annotator can view his input interactively. TypeCraft has an inventory of annotation
21
In 2004 for the first time, education in data documentation took place in the Linguistics Department of the
Norwegian University of Science and Technology in Trondheim as part of a seminar in language typology.
One of the aspects we were particularly interested in was the typing of language data according to
construction types. We discovered soon that a linguistically motivated categorization of language data is not
an easy task, neither is the annotation of the individual tokens, taken seriously – so the name 'TypeCraft' was
coined.
22
Failing to observe this fact may in fact deepen the so-called digital divide (cf.
http://www.developmentgateway.org/?goo=147 and http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_divide) rather than
bridging it: sub-optimality of working infra-structure or over user-friendliness might simply render
unmanageable tools. The need to download additional and too much navigation inside instructions is in our
experience an additionnal ‘blocker’.
155 Beermann and Prange
symbols separated into two types:23 parts of speech symbols and functional glosses; in
addition the annotator supplies translational glosses. In the parse field, the latter will appear
in a brown color, while the former (POS symbols and functional glosses) will appear in
green, if used according to the TC standard. If a user enters a functional gloss that is not
recognized by TC, the symbol will be parsed as a translation gloss, which means it will
appear in brown rather than in green in the parse field. Thus the annotator knows that his
gloss is not known to TC. In order to see which glosses are known he
Figure 3. TC-interface for data annotation
now can open a drop-down window as part of the same screen, which allows him to inspect
available gloss symbols. If he is uncertain about the nature of the gloss symbol he can go to
the HELP button on the same page, from where he can open a new window which will
expose a browseable file that displays more information about the use of glossing symbols.
(Different from similar resources in Gold, symbols are thematically grouped together and
symbols that are used interchangeably are exposed; for example, symbols standardly used
to gloss nominal inflection are discussed together, the same is true for glosses used to
annotate morphological aspect.) This procedure also holds for POS symbols (for these, red
is the color signalling that a symbol is not known to TC). Notice, however, that nothing will
prevent the user from integrating an unknown symbol into TC. Instead of being prevented
23 TCs inventory of annotational glosses is derived from the Leipzig Convention, enriched by glosses found
mainly in the theoretical literature on African languages, and mark-ups found in corpora, mainly the British
National Corpus and in EMELD GOLD.
Annotating and sharing language paradigms online 156
from using unknown symbols, the user in encouraged to communicate his annotational
choices. Two tools are offered at present:
(i) The annotator is encouraged to make use of the comment field at the bottom of his
screen, where additional linguistic information can be communicated in text. If a
user feels that, e.g., the first verb in a serial verb construction is neither a full verb
nor an auxiliary and that we therefore should recognize a part of speech for example
called preverb (PV), the comment field is the place for entering this information. In
this way no information gets lost simply because existing standards have failed to
make a distinction needed otherwise.
(ii) The annotator can take contact with TC by pressing a button called FEEDBACK. At
present this is a direct link to the TC administrator, but in the future this will be
connected to other TC users (see section 4). Here he can ask for support, not only
concerning the use of glossing symbols but any issue related to the annotation
process.
In summary, the tools described above are a beginning for making standardization of
glossing a process supported by the community of annotators themselves and for making
standards available without enforcing them.
Let us now turn to quality insurance. Any token from the private domain of a TC
user has to be approved by three parties: the peer, the administrator and the contributor
himself. TC thus implements a workflow that hardwires three distinct user-roles in the TC
domain. We assume that it is in the common interest of these three user profiles to keep TC
data correct and valid. The contributor collects and submits the data to TC, he or she is also
the owner of the data. Peers are other TC users as well as a group of people selected by TC
to contribute with their experience as senior linguists to the quality of the annotations. For
the Beta version of TC, we were able to engage two expert peers for the two of the
language groups in TC, the Scandinavian languages and the languages of the Volta basin.
As an expert peer the user status is granted with access to the private domain of users that
work on data connected to the expert’s language group. The peer expert can take direct
contact to the annotator via the TC internal messaging system, but he can also overwrite
data entered by the annotator. However, tokens are never lost from TC, we keep all token in
store and users can via the annotation screen look at the history of changes. Peers and
administrator cannot publish data without the contributor’s consent. After changes made by
any one of the three guardians of the data, the evaluation process has to run again through
one full circle.
We are as concerned with the owner rights of the contributors, as we are concerned
with the quality of the published data. Although quality assurance is a costly feature
because of its administrative cost, we at present see no other way to equally well assure the
rights of the owner and the quality of the data.
3.4 Types of objects in TypeCraft
In this section we would like to talk about the type of objects we store in our database. The
goal of any form of language documentation is that the data be in some relevant sense
representative for the language to be stored.
157 Beermann and Prange
Present ways to achieve this goal are corpora, sound and video documents as well as
lexical databases. From a linguistic point of view, the character of a language is also
present in the system of construction types it allows, that is, which kinds of diathesis
alternations are represented, which kinds of NP dislocations are allowed, whether we find
control-structures, and so forth. As opposed to Toolbox which is optimized for the morpho-
phonemic mark up of text and dictionary building, TC has been designed for the morpho-
syntactic annotation of sentences and phrases of medium length. The system interprets
these entries as tokens of a certain construction type.
In the following we would like to describe what we understand under a 'construction
type' and develop the notions constructional paradigms and constructional networks.
3.4.1 What is a constructional paradigm?
The term construction is here used as a descriptive term to denote a set of sentential or
phrasal properties. A construction in this sense is a set of grammatical parameters that
conspire to form a sentence signature with some properties being less central to the
signature than others. Languages on the whole differ in which sentential signatures they
allow and how these signatures are connected. A constructional paradigm arises from
different views of a network of construction types.
cleft spatio-temoral
modificatio
impersonal passive
periphr.passive morph.passive
passive
resultatives causative
tr. verb frame
impersonal middle
intr. verb frame
extraposition topicalization
Figure 4. Partial description of a constructional network
Let us take an example: Figure 4 represents a partial constructional paradigm for the
fictional verb V1 of the language L1. According to figure 4, V1 may enter into a
intransitive frame. Taking a procedural view, we may say that V1, from a intransitive
Annotating and sharing language paradigms online 158
frame, enters into a transitive frame. On this view, lines in figure 4 correspond to lexical
rules and while strings correspond to nodes in a constructional derivation. The verb V1,
once it has entered a transitive frame, furthermore allows an impersonal passive as well as a
causative subsequent to a passive; a causative can likewise apply directly to a transitive
frame. Orthogonal to these options is the circumstance that passives in L1 can be
alternatively built morphologically or as periphrastic constructions. Finally all of these
constructions may at any time undergo spatio–temporal modification, and they may
alternatively or at the same time be realized as clefts, extrapositions or topicalized
structures. A constructional paradigm, on this view, corresponds to a view of the
dependencies shown in figure 4.
3.4.2 How can we represent constructional dependencies in TC?
Consider the following quote from Senft 2002
Let me start with the following practical example: Suppose I am interested in the
following two linguistic topics: serial verb constructions and nominal classification
systems: I want to get as much information as possible from those languages that are
documented in an on-line archive. If such an archive would be ideal, I could do the
following search and get the following kind of information and data. I visit the
website… and find a SEARCH function … I type “serial verb construction” and
“nominal classification”. The search machine presents me the results of the search
listing the languages and the files.” (Senft 2002, page3)
Tokens in TC are typed according to which language and which construction they
represent; a SEARCH in TC will allow you to specify the language as well as the
constructions you are interested in, thus fulfilling one of the desiderata given in the quote
above:
Figure 5. SEARCH for Language and Construction
159 Beermann and Prange
A different, more difficult, task is how we can indicate, for each annotated sentence at the
time, its constructional dependencies or correlates. Different annotators of TC have found
different solutions to this problem. For example, some annotators have provided tokens
belonging to the same constructional paradigm with the same comment in the comment
field. The effect is that for each individual token, the main constructional properties are
repeated as an additional comment. Here is an example of this pattern:
Figure 6. Complex Passives in Norwegian – a token as part of a constructional paradigm
A further attempt to preserve construction type information is the naming of the
construction (done in the construction field); subtypes of constructions have been indicated
via hyphenated names, as exemplified in the following.:
Figure 7. Subtypes of constructions indicated by construction name
Finally a third way to indicate constructional dependency is to introduce a cross
reference marker in the in the comment field of one example thus indicating the
dependency to another token in the base.
Annotating and sharing language paradigms online 160
4 The Future of TypeCraft
This paper describes the beta version of TC and, relative to the desiderata described above,
TC still faces many challenges. The communication between TC users is at present only
implemented between the administrator and the users: points of general interest can not be
made accessible to all TC users, thus that users working on similar constructions or
encountering similar problem cannot benefit form prior discussion. We hope that a forum
connected to TC will remedy the problem.
An evaluation of the expert peer review system is at this point too early. The beta
version has 35 users, senior linguists as well as students. Data sets are slowly emerging, but
they still have to mature in order to be of interest to expert reviewers.
The implementation of constructional paradigms is another challenge and we showed above
that users of TC find individual solution to the problem. As part of the TC design we work
at present at the visualization of networks, and the visualization of the position that a TC
token has within a constructional network.
Finally, TC has emerged from a North-South cooperation project between NTNU
and the University of Ghana, sponsored by the Norwegian institution NUFU.24 Such
cooperative projects are likely to constitute an essential developmental environment for TC.
For its sustained activity, support from its home department provides its basic funding.
5 Conclusion
As a response to the problems of data preservation, glossing standardization and general
accessibility of data, TC offers a public access point to linguistically annotated natural
language data. TC as an annotation tool seeks to establish a community site with routines
that can serve in ensuring the quality of the data presented and that will allow the user to
trace information back to its source. In an additional effort, TC at present focuses on
improving and extending standards in glossing. The basic data type in TC are annotated
sentential and phrasal strings, representing a certain construction typ. The implementation
of the construction type is one of the immediate challenges that TC faces. A second line of
development concerns an application that we hope to offer to linguists who would like to
use the editing tools offered by TC, but who partially work without net access.
References
Dorothee Beermann, Lars Hellan and Jonathan Brindle. TypeCraft: a natural language
database; paper presented at the Legon-Trondheim Linguistics Project Meeting in
Accra, January 11, 2006.
Bird Steven & Gary Simons 2003, Seven Dimensions of Portability for Langugage
Documentation and Description. Language 79.
24
Cf. www.siu.no. The project is entitled "Computational Lexicography, Typology and Adult Literacy", and
also known as the 'Legon-Trondheim Linguistics Project'.
161 Beermann and Prange
Senft 2002c "What should the ideal online-archive documenting linguistic data of various
(endangered) languages and cultures offer to interested parties? Some ideas of a
technically naive linguistic field researcher and potential user", in: Peter Austin,
Helen Dry, and Peter Wittenburg, eds. Proceedings of the International LREC
Workshop on Resources and Tools in Field Linguistics, Las Palmas, 26-27 May
2002. 15-1-15-11. Las Palmas: European Language Resources Association.
http://www.mpi.nl/lrec.
Links
Summer Institute of Linguistics: http://www.sil.org/
Leipzig Glossing Convention: http://www.eva.mpg.de/lingua/files/morpheme.html
EMELD project: (http://emeld.org/index.cfm)
Authors’ e-mail addresses: dorothee.beermann@hf.ntnu.no
atle.prange@businesscape.no
Working Papers 3/2006 isk
Contents:
Metaphor. How an analysis of metaphors can shed light on the relationship 5
between implicature and explicature
Randi Waade
On the functional independence of explicatures and implicatures 15
Thorstein Fretheim
Anaphoric and non-anaphoric uses of the Norwegian adverb først ('first'): A 27
pragmatic analysis based on a univocal lexical meaning
Thorstein Fretheim
The metarepresentational use of main clause phenomena in embedded clauses 41
Thorstein Fretheim
A relevance-theoretic analysis of UNLESS 59
Thorstein Fretheim
Explaining connections in Akan discourse: the role of discourse markers 85
Nana Aba Appiah Amfo
‘Abroad’ and semantically related terms in some European languages and in 107
Akan (Ghana)
Thorstein Fretheim and Nana Aba Appiah Amfo
A constructional approach to syntax and the treatment of passive in 125
Norwegian
Petter Haugereid
Diagnostic use of nonword repetition for detection of language impairment 139
among Turkish speaking minority children in Norway
Olaf Husby
Annotating and sharing language paradigms online 151
Dorothee Beermann and Atle Prange