Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2011, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. Español-árabe-amazige (bereber): actualidad y pasado reciente de un antiguo contacto, 9-2, pp. 59-84
1998, En C. Casado (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, pp. 187-202.
2006
El español en el Norte de África incluye una diversidad de manifestaciones: en primer lugar, hay que distinguir su situación en Ceuta y Melilla, los dos únicos enclaves españoles en territorio norteafricano. En las Ciudades Autónomas, el castellano es la única lengua oficial, protegida por una política lingüística que la antepone a las demás, ausentes de las esferas pública y del poder. Por el contrario, en el territorio del antiguo Protectorado español o en las ciudades argelinas del norte, la lengua española ha perdido el prestigio que tuvo hasta mediados del siglo XX y se encuentra en retroceso, desplazada por el árabe y el francés. Los únicos emplazamientos no españoles del norte de África donde, por motivos políticos, mantiene un cierto prestigio encubierto son los campos de refugiados saharauis. Por último, la situación del judeo-español, que durante siglos logró mantenerse en esta parte del mundo, es la más dramática de las mencionadas, pues ya nadie duda de su carácter residual y de su futura extinción.
2005
2001, … DE PREHISTORIA Y …
Felice Gambin (Edit.), Alle radici dell’Europa. Miri, giudei e zingari nei paesi del Mediterraneo occidentale. Volume III: secoli XIX-XXI, SEID Editori, Firenze 2011, pp. 141-156.
In this article, language policies are seen from the perspective of the Spanish cultural policy in other countries. It aims precisely to shed light on language policies implemented in Morocco from 1990 until today. The article emphasizes the importance of this period and shows the lack of studies related to this topic. It also examines the historical and socio-political conditions surrounding these policies and deals with all types of language planning that the Moroccan sociolinguistic context allows. It is within this analytical framework, and within the recent Moroccan language policy, which promotes multilingualism and cultural diversity, that the article pays a special attention to the challenges facing Spanish language in the Moroccan linguistic market. The internationalization and improvement of the Spanish language image are presented as the main reasons for the linguistic promotion and foundation of "Mark Spain” Project. Finally, the article highlights the factors that work for the maintenance of Spanish in Morocco as well as the importance and urgent need for a study of language attitudes of Moroccan citizens toward Spanish language, with the goal of projecting some expectations about its future in this country south of Spain.
2016, Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos
En los últimos años los informes anuales del Instituto Cervantes documentan un continuo crecimiento de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en todo el planeta, sin embargo, existe una región al sur del Sáhara que a pesar de ser la tercera en cuanto al número de aprendientes de ELE no recibe la atención que se merece. En una búsqueda por comprender los factores que influyen en la presencia o ausencia del español en los planes curriculares subsaharianos presentamos una reflexión sobre el panorama actual desde una perspectiva histórica y teniendo en cuenta los datos obtenidos de la revisión bibliográfica. Los resultados de esta investigación confirman que la presencia lingüística del español en esta región se debe fundamentalmente a tres causas: el impacto de la herencia colonial, la existencia de acuerdos de cooperación con países hispanohablantes y el apoyo de entidades privadas.
2011, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebreos, Sección Árabe e Islam, 60
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
El vocabulario castellano de fi nal de la Edad Media ha recorrido un largo camino, en el que se ha enriquecido con las suma de variedades y con el proceso de koineización. A partir de ese momento, en el español como lengua del imperio con posesiones en ultramar, el proceso de incorporación de préstamos léxicos en los textos escritos está vinculado al prestigio. Por causas extralingüísticas, este prestigio no acompaña a los arabismos que tanta importancia tuvieron en el medievo, ni tampoco a las posibles infl uencias de otras lenguas africanas. En el caso de Canarias, la situación sociocultural es muy distinta a la peninsular, porque desde el Tratado de Alcaçovas-Toledo, castellanos (preferentemente del occidente peninsular) y portugueses conviven con aborígenes guanches, norteafricanos y subsaharianos. El análisis de los datos en el español moderno reconstruye la infl uencia que tuvieron esos grupos humanos en el vocabulario. Y por último, las conclusiones que se extraen del caso canario, verdadera “antesala de América”, son factores influyentes en ciertas áreas americanas.
2003, Sección 7: Lingüística aplicada. Sección 8: Historia de la lingüística. Mesas redondas
2017, II CONGRESO DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN EL MAGREB (CELEM)
Uno de los fenómenos literarios y sociales más singulares del Magreb es sin duda la existencia en Marruecos de una corriente continuada de literatura escrita en español que llega hasta nuestros días. Se trata de un testimonio vivo de sincretismo cultural a través del cual dos sociedades con relaciones seculares -la marroquí y la española- mantienen vivo el vínculo a través de la lengua en su expresión literaria. Autores como M. Chakor, A. Djbilou, M. Sibari, A. El Fathi, M. A. El Gamoun, L. El Harti, M. Akalay, M. Sibari, M. Lahchiri, S. Jedidi, S. Alaui, A. Sabir, A. Ben Abdellatif, M. A. Mgara y Mohamad Bouissef Rekab junto con los más jóvenes, constituyen un grupo lo suficientemente importante como para que puedan considerarse una referencia literaria y cultural de primer orden. El objetivo de este trabajo es mostrar la utilidad de este material para la enseñanza del español como lengua extranjera en Marruecos a jóvenes y adultos. Debido a la relevancia de los temas sociales que aborda (la identidad, el dialogo cultural, la inmigración clandestina, etc.), a su consonancia con la realidad del país y al uso de le lengua española, sus textos pueden resultar especialmente motivadores para los aprendices marroquíes para abordar aspectos interculturales, lingüísticos y literarios. Se realizará una puesta al día de este tipo de literatura y se propondrá una didactización con metodológica de base inductiva que desarrolle al mismo tiempo destrezas lingüísticas y socioculturales (Díaz y otros, 2013).
lenguas y Fronteras nacionales e internacionales: árabe en áFrica (Malí) y lenguas indígenas en aMérica (chile) 1. introducción 1 Uno de los elementos fundamentales en la formación y existencia de las fronteras multiculturales es, precisamente, la propia base y vehículo de cualquier cultura: la len-gua. En este contexto, el presente artículo tiene por objetivo analizar la convergencia y divergencia de las fronteras político-administrativas con las lingüístico-culturales a tra-vés de dos casos: la civilización árabo-islámica en el África subsahariana (con el caso de Malí y la lengua árabe) y Sudamérica (con el caso de Chile y las lenguas indígenas). La selección de estos dos países se justifica, en el caso de Malí, por ser un paradig-ma claro de artificialidad de fronteras y conflicto postcolonial con fuerte factor multiét-nico y multicultural. Pero podría considerarse que el caso de Malí es excepcional por diversos motivos, como el Islam, su ubicación en la frontera subsahariana, su cultura africana, elevado número de etnias y lenguas, su independencia tardía y exógena o su nula intervención en la delimitación de sus fronteras de nacimiento (trazadas por las po-tencias coloniales). Por ello, es necesario contar con un referente de contraste y compa-ración que no esté condicionado por las características mencionadas, posibles variables contaminantes del análisis. El caso de Chile cumple todos estos requisitos: no es un país islámico, pertenece a otro continente, no se encuentra en una frontera entre dos mun-dos, no integra decenas de etnias y lenguas, su independencia se produjo mucho antes, 1 Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto de investigación internacional FONDECYT 11130061 (UAI). Agradecemos a todos los entrevistados de pueblos indígenas su colaboración durante el sondeo sobre el terreno que hemos realizado en 2015 como estudio de campo en diferentes regiones de Chile.
2002, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 6
Presentación de algunos idiomatismos del árabe marroquí acompañados de un estudio preliminar de algunos aspectos relevantes como el de los verbos soporte empleados en esta lengua.
2012, Anaquel de Estudios Árabes