Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Vocabulário Ortográfico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) (Comissão de Lexicologia e Lexicografia) sob a coordenação de Carlos Durão, Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP), Santiago de Compostela 2015, 663 pp. Este Vocabulário Ortográfico da Galiza abrange mais de 154000 entradas, termo razoável para incluir, junto com o corpus geral da língua, aquele vocabulário propriamente galego (por exemplo, a fauna e a flora galegas, bem como os topónimos, antropónimos, gentílicos, etc., mais peculiares da Galiza). Como se indica na pág. 8, a Comissão de Lexicologia e Lexicografia da AGLP estava constituída na altura pelos seguintes académicos: Carlos Durão Rodrigues (coordenador), Isaac Alonso Estraviz, Ângelo Brea Hernández, António Gil Hernández, Luís Gonçález Blasco, Álvaro Iriarte Sanromán, Higino Martins Esteves, José-Martinho Montero Santalha, Fernando Vásquez Corredoira.
Com mais de 8500 verbetes, o Dicionário livre santome--português é a mais completa obra de referência da principal língua autóctone da República de São Tomé e Príncipe. Produzido a partir de fontes orais e escritas, cada verbete em santome traz a transcrição fonética e a equivalência em português, incluindo nomes científicos de plantas e animais. O leitor encontrará também uma lista de palavras correspondentes em português. A obra é ideal para falantes nativos, estudantes e interessados nas línguas crioulas de base portuguesa.
Capítulo 3.1.5 (pp. 1401-1417) da tese de doutoramento "As rimas da poesia trovadoresca galego-portuguesa: catálogo e análise" (2000).
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Curso da lingua nheengatu a mais proxima do idioma original do ser humano
Publicado em «a folha» n.º 47-primavera de 2015 e «puntoycoma» n.º 142-marzo/abril de 2015 Lista de falsos amigos português-espanhol, español-portugués vários autores Direção-Geral da Tradução-Comissão Europeia Esta lista de falsos amigos (ou falsos cognatos) português-espanhol / español-portugués tem sido desenvolvida ao longo dos anos por vários tradutores portugueses e espanhóis das instituições europeias, tendo contado também com a colaboração espontânea de leitores d'«a folha» e de puntoycoma, os boletins de língua portuguesa e espanhola. A lista de falsos amigos é composta por quatro colunas: 1.ª coluna: entradas portuguesas, ordenadas alfabeticamente; 2.ª coluna: respetivos equivalentes espanhóis; 3.ª coluna: entradas espanholas (quase) homógrafas e/ou homófonas da 1.ª coluna; 4.ª coluna: respetivos equivalentes portugueses. Nas 2.ª e 4.ª colunas, mencionam-se explicitamente apenas os significados divergentes, incluindo-se o símbolo «∩» (intersecção) quando há partilha da maior parte dos restantes significados. Esta lista não é um produto acabado. Todos os comentários e sugestões serão bem-vindos, devendo ser enviados para:
© Iriarte Sanromán, Á. (2001) A Unidade Lexicográfica. Palavras, Colocações, Frasemas, Pragmatemas. Braga: Centro de Estudos Humanísticos-Universidade do Minho. NOTA: A paginação deste documento é diferente da versão em papel (que corresponde à do índice). Para facilitar a pesquisa, preferimos juntar todos os capítulos num único documento PDF, o que provocou algumas pequenas desformatações.
2000, Rodríguez, J.L. (ed.) (2000)Estudos Dedicados a Ricardo Carvalho Calero. Santiago de Compostela: Parlamento de Galicia / Universidade de Santiago de Compostela, 2000. ISBN 84-8121-827-8. tomo 1. p. 629-665.
Quando me pediram, em nome da Porto Editora, um “diagnóstico” sobre o seu Dicionário de Espanhol-Português (Martínez Almoyna, J. (1990) Porto: Porto Editora) para uma possível revisão ou remodelação, após uma consulta atenta e crítica de algumas entradas, tentei sistematizar em alguns pontos a impressão negativa que, como utilizador, tinha desta obra e em geral de todos os dicionários bilingues espanhol-português e português-espanhol no mercado naquela altura. Neste artigo são apresentados alguns desses pontos
Publicado nas "Actas do III Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, 1990": A Corunha / Ourense: Associaçom Galega da Língua (AGAL), 1992, pp. 429-463.
Catálogo completo das rimas (com as respectivas palavras rimantes) que ocorrem nas "Cantigas de Santa Maria". Cumpre advertir que tanto no processo de impressão do texto original como na conversão digital do texto impresso surgiram falhos (por exemplo, na transcrição do til), os quais no entanto não dificultam gravemente a compreensão.
2013, Diacrítica. Série Ciências da Linguagem 27/1
Existe em português um grupo de palavras oxítonas terminadas em -ó ([ɔ] tónico) que não são nem empréstimos, nem interjeições, nem onomatopeias. É uma trintena de substantivos de ambos os géneros gramaticais, alguns empregados na linguagem do dia-a-dia (avó), outros mais raros, especializados ou dialetais (eiró ‘enguia’ ou ‘pequena eira’), outros ainda já caídos em desuso (lançó). Segundo as fontes etimológicas, estes vocábulos foram herdados do latim, provindo de diminutivos formados com os sufixos -ĕŏlus / -a / -um e -ĭŏlus / -a / -um; nalguns casos, a origem deles não foi estudada. O objetivo do trabalho é demonstrar, com base numa análise formal e semântica destes termos, a existência de um sufixo * -ó, ainda produtivo no português medieval, que terá tido, entre outros, valor diminutivo. Posteriormente, o sufixo postulado terá perdido vitalidade, estando hoje em dia completamente lexicalizado num número reduzido de palavras como as do corpus.
1989
1999
2013, Virtual Center for the Study of Galician-Portuguese Lyric
The present investigation had as general objective to design a pilot dictionary Pemón- Spanish, taking into account the specificities of the language. The following specific objectives were proposed: a) to analyze the lexical categories of pemón in order to set the gramatical marks and submarks of the pilot dictionary; b) to evaluate the Pemón Dictionary of Armellada and Gutiérrez, from the foundations of metalexicography and c) to determine the macrostructure and the microstructure of the pilot dictionary Pemón- Spanish. The present work is inscribed in the qualitative paradigm with two types of designs: ethnographic and the hermeneutic method. Referring to the lexical categories of pemón it can be concluded that in this language, two universal basic categories exist: the name and the verb; followed by one ‘superclass’ of the adjuncts where the adjectives, the adverbs and the postpositions are found; as well as other smaller categories: modal particles or interclause connectors, interjections or ideophones and other particles. With regard to the Pemón Dictionary of Armellada and Olza, its importance and the ethnographic, linguistic and historical value is recognized; nevertheless, it presents technical deficiencies demonstrated by the absence of a methodological introduction, the handling of the remissions, the substitution of the headwords, the selection of the lexicon, the use of the abbreviations and symbols, the presence of problems like: vicious circle and lost clues in the definitions or equivalences and other typographic problems. In order to solve these problems, a pilot dictionary adapted to the techniques of the contemporary lexicography has been proposed.
Primeiro manual prático elaborado pela Comissão Linguística da AGAL (Associação Galega da Língua) em 1985. Naquela altura a Comissão Linguística estava integrada pelos seguintes membros: Isaac Alonso Estravis, Joám José Costa Casas, Joám Diaz Garcia, Maria José Diaz Pinheiro, José G. Feijó Cid, António Gil Hernández, Luís Gonçález Blasco, Maria do Carmo Henríquez Salido, José-Martinho Montero Santalha, Manuel Portas Fernández, Joám Carlos Rábade Castinheira (Secretário), José Luís Rodríguez Fernández, Felisindo Rodríguez Vilarinho, António Santamarinha Delgado e Elvira Souto Presedo.